Essai
Nouvelle parution
G. Lungu-Badea, D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en

G. Lungu-Badea, D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en "dehors de chez soi"

Publié le par Florian Pennanech (Source : Eiben Ileana Neli)

Georgiana Lungu-Badea

D. Tsepeneag et le régime desmots. Écrire et traduire en « dehors de chez soi »

Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2009.

131 p.

ISBN : 978-973-125-244-5

Prix : 10 €

Présentation de l'éditeur :


L'intérêt de GeorgianaLungu-Badea pour l'activité littéraire et traductionnelle de Dumitru Tsepeneagest allé croissant : en 2006, avec Margareta Gyurcsik elle a coordonnée levolume Dumitru Tsepeneag. Les Métamorphoses d'un créateur : écrivain,théoricien, traducteur, pour offrir au public, en 2009, l'ouvrage D.Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en « dehors de chezsoi ». Fruit d'une recherche individuelle de longue haleine, cerecueil réunit une dizaine de communications présentées à différents congrès,colloques et conférences (Charlottetown, Canada, Paris,France, Caen, France, Vienne, Autriche).

Après une vue d'ensemble del'onirisme roumain analysé en rapport avec d'autres courants européens (L'Onirismeroumain et les courants littéraires contemporains, p. 11-16) et unetentative de positionnement de Dumitru Tsepeneag du côté roumain ou français (Écrivainroumain ? Écrivain francophone ?, p. 17-19) l'auteure interrogel'oeuvre de cet écrivain bilingue du point de vue de la création, de l'écritureet de la traduction, voire autotraduction. Le roman Le Mot Sablier aengendré l'étude Sous le signe de la (pré-, ré-) création (p. 21-34), unquestionnement sur l'hyper- et l'inter-textualité de D. Tsepeneag. Dans « Vivredans le mauvais rêve… » ou des idiosyncrasies du traducteur au choix deséquivalences dans la traduction française de Maramureş (p. 35-50) GeorgianaLungu-Badea superpose le texte roumain (Maramureş) et la versionfrançaise (Au pays de Maramureş) réalisée par Alain Paruit poursurprendre les affres de la création et de la traduction tout comme la relationqui s'instaure entre l'auteur et son traducteur. Écriture et traductionexpérimentales (p. 51-71) est une grille combinatoire/expérimentaleappliquée à des exemples tirés des romans de Dumitru Tsepeneag pour déceler lesdifférentes étapes d'écriture : le déterminisme, la traduction mentale etla traduction de la littérature de l'expérience. Dans une tentative de délierles liaisons entre l'homme et le langage humain, une attention touteparticulière est accordée à l'ensemble de l'oeuvre tsepeneagienne dans l'articleL'Architecture processuelle d'une oeuvre : théorisations, pratiques,interférences (p. 73-92). Les multiples facettes de D. Tsepeneag et leparcours littéraire vers une écriture radicale de soi sont analysés dans Autofictionou biographie fictionnalisée (p. 93- 110), article qui amorce les deuxautres suivants Pensées de circonstances sur le bilinguisme de soi (p.111- 115) et Écriture fragmentaire, écriture frondeuse (p. 117- 122).

Le livre D. Tsepeneag et lerégime des mots. Écrire et traduire en « dehors de chez soi » seprésente comme un kaléidoscope d'approches diverses de la création roumaine,française et bilingue de Dumitru Tsepeneag et pourrait s'ériger en modèled'analyse et outil de travail pour tous ceux qui s'intéressent aux écrivainsroumains d'expression française et non seulement.

GeorgianaLUNGU-BADEA estprofesseur titulaire à la Chaire de langues romanesde l'Université de l'Ouest de Timisoara (Roumanie).Elle est rédacteur en chef de la revue Dialogues francophones, fondateuret directeur du centre de recherche ISTTRAROM (Histoire de la traductionroumaine). Elle est membre des associations professionnelles CIEF (2005),SEPTET (2005). Domaines d'intérêt : la traductologie, les problèmesthéoriques et pratiques de traduction, la traduction littéraire, lalittérature. Ouvrages publiés en français:(éd. avec M. Gyurcsik) Dumitru Tsepeneag. Les Métamorphoses d'uncréateur : écrivain, théoricien, traducteur (2006) et une soixantained'articles sur la traduction et la litterature; en roumain : Petitdictionnaire des termes utilisés dans la théorie, la pratique et la didactiquede la traduction (2003, 2e édition révisée 2008), Théorie desculturèmes, théorie de la traduction (2004), Tendances dans la recherchetraductologique (2005), Brève historie de la traduction. Repèrestraductologiques (2007). Ouvrages coordonnés : Répertoires destraducteurs et des traductions roumaines (XVII-XIX siècles) des langues française,italienne, espagnole (2 vol 2006) ; Un chapitre de traductologieroumaine (XIXe siècle) (2008).

Pour touteinformation veuillez contacter l'auteure à l'adresse glungubadea@yahoo.fr