Fabula, la recherche en littérature (actu)

G. Lungu-Badea, D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en "dehors de chez soi"

Parution livre

Parution : juin 2009.

Information publiée le mardi 14 juillet 2009 par Florian Pennanech (source : Eiben Ileana Neli)


Georgiana Lungu-Badea

D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en « dehors de chez soi »

Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2009.

131 p.

ISBN : 978-973-125-244-5

Prix : 10 €

Présentation de l'éditeur :


L'intérêt de Georgiana Lungu-Badea pour l'activité littéraire et traductionnelle de Dumitru Tsepeneag est allé croissant : en 2006, avec Margareta Gyurcsik elle a coordonnée le volume Dumitru Tsepeneag. Les Métamorphoses d'un créateur : écrivain, théoricien, traducteur, pour offrir au public, en 2009, l'ouvrage D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en « dehors de chez soi ». Fruit d'une recherche individuelle de longue haleine, ce recueil réunit une dizaine de communications présentées à différents congrès, colloques et conférences (Charlottetown, Canada, Paris, France, Caen, France, Vienne, Autriche).

Après une vue d'ensemble de l'onirisme roumain analysé en rapport avec d'autres courants européens (L'Onirisme roumain et les courants littéraires contemporains, p. 11-16) et une tentative de positionnement de Dumitru Tsepeneag du côté roumain ou français (Écrivain roumain ? Écrivain francophone ?, p. 17-19) l'auteure interroge l'oeuvre de cet écrivain bilingue du point de vue de la création, de l'écriture et de la traduction, voire autotraduction. Le roman Le Mot Sablier a engendré l'étude Sous le signe de la (pré-, ré-) création (p. 21-34), un questionnement sur l'hyper- et l'inter-textualité de D. Tsepeneag. Dans « Vivre dans le mauvais rêve… » ou des idiosyncrasies du traducteur au choix des équivalences dans la traduction française de Maramureş (p. 35-50) Georgiana Lungu-Badea superpose le texte roumain (Maramureş) et la version française (Au pays de Maramureş) réalisée par Alain Paruit pour surprendre les affres de la création et de la traduction tout comme la relation qui s'instaure entre l'auteur et son traducteur. Écriture et traduction expérimentales (p. 51-71) est une grille combinatoire/expérimentale appliquée à des exemples tirés des romans de Dumitru Tsepeneag pour déceler les différentes étapes d'écriture : le déterminisme, la traduction mentale et la traduction de la littérature de l'expérience. Dans une tentative de délier les liaisons entre l'homme et le langage humain, une attention toute particulière est accordée à l'ensemble de l'oeuvre tsepeneagienne dans l'article L'Architecture processuelle d'une oeuvre : théorisations, pratiques, interférences (p. 73-92). Les multiples facettes de D. Tsepeneag et le parcours littéraire vers une écriture radicale de soi sont analysés dans Autofiction ou biographie fictionnalisée (p. 93- 110), article qui amorce les deux autres suivants Pensées de circonstances sur le bilinguisme de soi (p. 111- 115) et Écriture fragmentaire, écriture frondeuse (p. 117- 122).

Le livre D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en « dehors de chez soi » se présente comme un kaléidoscope d'approches diverses de la création roumaine, française et bilingue de Dumitru Tsepeneag et pourrait s'ériger en modèle d'analyse et outil de travail pour tous ceux qui s'intéressent aux écrivains roumains d'expression française et non seulement.

Georgiana LUNGU-BADEA est professeur titulaire à la Chaire de langues romanes de l'Université de l'Ouest de Timisoara (Roumanie). Elle est rédacteur en chef de la revue Dialogues francophones, fondateur et directeur du centre de recherche ISTTRAROM (Histoire de la traduction roumaine). Elle est membre des associations professionnelles CIEF (2005), SEPTET (2005). Domaines d'intérêt : la traductologie, les problèmes théoriques et pratiques de traduction, la traduction littéraire, la littérature. Ouvrages publiés en français: (éd. avec M. Gyurcsik) Dumitru Tsepeneag. Les Métamorphoses d'un créateur : écrivain, théoricien, traducteur (2006) et une soixantaine d'articles sur la traduction et la litterature; en roumain : Petit dictionnaire des termes utilisés dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction (2003, 2e édition révisée 2008), Théorie des culturèmes, théorie de la traduction (2004), Tendances dans la recherche traductologique (2005), Brève historie de la traduction. Repères traductologiques (2007). Ouvrages coordonnés : Répertoires des traducteurs et des traductions roumaines (XVII-XIX siècles) des langues française, italienne, espagnole (2 vol 2006) ; Un chapitre de traductologie roumaine (XIXe siècle) (2008).

Pour toute information veuillez contacter l'auteure à l'adresse glungubadea@yahoo.fr


Responsable : Lungu-Badea Georgiana

Adresse : Universitatea de Vest din Timisoara, 4, Bd. Vasile Parvan, 300 223 Timisoara, Roumanie



Derniers ouvrages parus :

Lexique nomade

A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire

P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison

M. Crouzet, M. Myself ou La Vie de Stendhal (nouvelle version)

Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs

O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre  

Sévigné, Lettres de l'année 1671

A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets

H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda

Le Dit des Heiké

S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice

E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture

I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte

J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme

Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction

P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison  

P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine

M.-C. Alexandrine-Sinapah, Itinéraire d'un esclave-poète à Cuba - Juan Francisco Manzano (1797-1854) entre littérature et histoire

Cl. Launchbury, Music, Poetry, Propaganda. Constructing French Cultural Soundscapes at the BBC during the Second World War 

O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes

A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534

Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma

J. Milly, Au seuil de l'image

I. Mons, Lou Andreas-Salomé. En toute liberté

N. Redouane, Lecture(s) de Rachid Mimouni

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter