Fabula, la recherche en littérature (actu)

Flaubert. Revue critique et génétique, 6 - 2011 : "Flaubert et la traduction"

Parution revue sur Internet

Information publiée le dimanche 26 février 2012 par Matthieu Vernet (source : Florence Pellegrini)


Flaubert. Revue critique et génétique,  6 - 2011 : "Flaubert et la traduction"
sous la direction de Agnès Bouvier, Ildikó Lőrinszky et Loïc Windels

Sommaire

Agnès Bouvier, Ildikó Lőrinszky et Loïc Windels, "Présentation"

Histoires de traduction
Agnès Bouvier, "Flaubert et la traduction : une vie"
Bernhard Endrulat, "Vorwort zu Die Versuchung des heiligen Antonius. Une préface alsacienne"

Enjeux linguistiques et politiques
Hisaki Sawasaki, "Comment traduire en japonais les styles indirect et indirect libre de Madame Bovary ?"
Marta Giné Janer, "Les traductions de Flaubert en Espagne : esquisse d’un tableau"
Cecilia Fernández Santomé, "Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego… Estudio de la traducción de Madame Bovary en Galicia"
Magdalena Cámpora, "La bêtise, un privilège français ? Autour de la traduction en espagnol d’un mot flaubertien"

Traductions comparées
Svetlana Maire, "Les traductions russes de La Légende de Saint Julien L’Hospitalier"
Sharon Deane, "Flaubert and the retranslation of Madame Bovary"
Loïc Windels, "Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (1). Des Brouillons aux Traductions"
Loïc Windels, "Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (2). Du Traducteur à l’Interprète"
Loïc Windels, "Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et Pécuchet (3). Déserts"

Traductions singulières
Florica Courriol, "Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine"
Hans-Horst Henschen, "Traduire la bêtise. Entretien avec Hans-Horst Henschen"
Manuel Mühlbacher, "Le plurilinguisme du perroquet. La traduction allemande des Trois Contes par André Stoll et Cora van Kleffens"
Agnès Bouvier, "Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô, le roman des traductions"


Responsable : Pierre-Marc de Biasi

Url de référence :
http://flaubert.revues.org/

Adresse : Institut des textes & manuscrits modernes (ITEM)4 rue Lhomond75005 Paris



Derniers ouvrages parus :

J.-F. Chassay, Au cœur du sujet : imaginaire du gène

F. Teinturier & B. Terrisse (dir.), "Ich" de Wolfgang Hilbig. Littérature, identité et faux-semblants

J.-M. Moura, Littératures francophones et théorie postcoloniale

J.-M. Apostolidès, Lettre à Hergé

T. Groensteen, Entretiens avec Joann Sfar

B. Urbani, Jongleurs des temps modernes. Dario Fo et Franca Rame

M.-C. Hubert et F. Bernard (dir.), Relire Koltès

J.-M. Rey, Histoires d'escrocs. t. I. Le Comte de Montecristo

R. Ogien, L'État nous rend-il meilleurs ?

Jean-François Chassay, Daniel Grenier et William S. Messier (dir.), Les Voies de l’évolution. De la pertinence du darwinisme en littérature

L. Dupuy, Géographies. le territoire et ses paradoxes

H. Machinal (dir.), Le Savant fou

P. Maurus et P. Popovic (dir.), Actualité de la sociocritique

M. Serra, Italo Svevo ou l'Antivie

E. Buch, N. Donin & L. Feneyrou (dir.), Du politique en analyse musicale

A. Compagnon, L'Été avec Montaigne

B. Binoche, Les trois sources des philosophies de l’histoire (1764-1798)

A. Rey, Des pensées et des mots

A. Crasson (dir.), Edmond Jabès : l’exil en partage

M. Moser-Verrey, Isabelle de Charrière : salonnière virtuelle. Un itinéraire d'écriture au XVIIIe s.

S.-P.  Hardy, Mes Loisirs, ou Journal d'événements tels qu'ils parviennent à ma connaissance (1753-1789), vol. 4

Y. Citton et L. Dumasy, Le Moment idéologique - Entre émergence de la littérature et constitution des sciences de l'homme

A. Richard, L'Autofiction et les femmes - Un chemin vers l'altruisme ?

D. Cahen, À livre ouvert

M. Lo Nostro, La dictionnairique bilingue. Analyse et suggestions

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter