Agenda
Événements & colloques
Figure(s) du traducteur

Figure(s) du traducteur

Publié le par Amandine Mussou (Source : Elżbieta Skibińska)

XVIe Rencontre duRéseau thématique

La traduction comme moyen decommunication interculturelle

Figure(s) du traducteur

Université de Wrocław, du 28 au 30octobre 2010

« Tout se traduit.[…] La liste est infinie : tout cequi se communique - pas seulement par des moyens linguistiques - estsusceptible de traduction », lisons-nous dans Profession-traducteur de Daniel Gouadec. Pour George Steiner, latraduction est la conditio humana :tout acte de communication linguistique est un acte de traduction. Enfin, lesexpressions métaphoriques telles translational culture ou Third Space de Homi Bhabha ou translatedbeings de Salman Rushdie montrent le caractère hybride des cultures dans unmonde globalisé dans lequel tout serait fruit de la traduction, y compris nosidentités. Dans cette grande complexité de croisements et de déplacements, lespécialiste qu'est le traducteur devient une figure incontournable. La questionse pose de savoir quelle place la société contemporaine lui attribue. Est-cecelle d'hier que rappellent non sans la dénoncer les grands textes :

Don Quichotte  : Je ne veux pas dire par là que le métier detraducteur ne soit louable, car il y a de plus mauvaises occupations, et quisont d'un moindre profit.

Les Lettrespersanes : […] Il y a vingt ans que je m'occupe de faire destraductions.

— Quoi?Monsieur, dit le géomètre, il ya vingt ans que vous ne pensez pas ? Vous parlez pour les autres, et ilspensent pour vous ?

Au XXIe siècle, le traducteur est-il estimé ou méprisé ?Traduire, est-ce « la plus abjecte despratiques » ou « la plus noble desactivités » ?

La question du statut légal du traducteur mérite d'être posée au premierchef. Le 22 novembre 1976, à Nairobi, La Conférence générale del'Organisation des Nations Unies (UNESCO), élabora une «Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductionset sur les moyens pratiques d'améliorer la condition des traducteurs » afin

D'appeler l'attention sur unétat de fait justifiant certaines mesures d'urgence en vue d'améliorer lacondition des traducteurs, non seulement dans l'intérêt de cette profession,mais aussi dans l'intérêt de la compréhension internationale et de la diffusiondes valeurs culturelles et, d'une manière particulière, au service des sciences,du progrès technologique et du développement économique.

Quarante an plus tard, que peut-ondire des suites qui ont été données à cette «Recommandation...» ? De quelle formation, rémunération, protectionsociale bénéficient les traducteurs ? Quels indicateurs de l'importanceaccordée à leur travail sont ces trois marqueurs sociétaux ?

Les représentations de la figuredu traducteur sont façonnées par les métaphores et les expressions figées, comme traduttore-tradittore, serviteur dedeux maîtres, traducteur – passeur, mais aussi par la littérature (pour ne rappeler que lesromans de Doris Lessing, Pablo De Santis, José Carlos Somoza ou BriceMatthieussent) et par le cinéma (L'interprète).Dans quelle mesure ces images reflètent-elles la réalité ? Valorisent-elles la figure dutraducteur ? La présence de plus en plus fréquente du traducteur dans les oeuvresde fiction est-elle le signe d'une prise de conscience grandissante de sa placedans la société et des enjeux queson travail implique ?

                    La traduction, omniprésente au XXIe, siècle laisse supposer que derrière la multitude de facettes de ce travail se trouvent des hommes et des femmes aux savoir-faire très différents. Déjà, en polonais, un seul verbe,  tłumaczyć, renvoie aux deux formes de la traduction, écrite et orale ; le français distingue le traducteur de l'interprète, mais les deux verbes correspondants renvoient à d'autres subtilités et d'autres variantes du métier. Peut-on vraiment parler d'un seul métier lorsqu'on parle de celui de traducteur? Quelle est la nature de son travail à l'époque de la mondialisation et, surtout, de la révolution informatique ? Le traducteur, dont Ryszard  Kapuściński a déclaré qu'il était une figure marquante du XXIe siècle,  a-t-il encore quelque chose de commun avec  celui dont on peut voir la représentation sur un sceau-cylindre appartenant probablement  à Shu-ilishu, traducteur de la langue Meluhha  (3e millénaire avant J.-C.) ? Si la traduction devient une occupation massive, y a-t-il encore de grandes figures de traducteurs  susceptibles d'inscrire dans l'histoire de la traduction leur marque personnelle comme le firent Saint Jérôme, Martin Luther, Jacques Amyot ou Charles Baudelaire – traducteur de Poe?   

Tenter de répondre à cesquestions (et à d'autres...) pour dessiner la figure du traducteur au seuil du XXIesiècle sera l'objectif de la XVIe rencontre du réseau thématique« Traduction comme moyen de communication interculturelle ».

PROGRAMME

Jeudi, le 28 octobre 2010

8h45 – Accueil

9h00 – Ouverture

9h15-11h15

Présidence : Peter Schnyder

Yves Gambier, Université de Turku, Le traducteur défiguré?

Jerzy Brzozowski, Université Jagellonne, Figures de la perplexité. Le traducteur face à la philosophie

Maryla Laurent, Université Charles de Gaulle Lille 3, Le mystère irréductible de l'oeuvre quand lafigure du traducteur se démultiplie

Discussion

11h15-11h45 Pause

Présidence : Jerzy Brzozowski

Agnes Whitfield, Université York, Toronto, Sur les traces de figures effacées : la reconstitution bio-bibliographique des traducteurs et traductrices littéraires

Natalia Paprocka, Université de Wrocław, Traducteurs polonais de la littérature de jeunesse française

Elżbieta Skibińska, Université de Wrocław, Missionnaire, consécrateur, passeur,héraut...? Figures du traducteur de littérature polonaise en France

Discussion

13h15 – 15h00 Repas

Présidence : Yves Gambier

Peter Schnyder, Université de Haute-Alsace, André Gide, un traducteur paradoxal

Alfred Strasser, Université Charles de Gaulle Lille 3, Karl Dedecius, médiateur entre la Pologne et l'Allemagne

Tania Collani, Université de Haute-Alsace, Tous les masques du traducteur: l'exemple d'Aldo Camerino

Discussion

17h00-17h30 Pause

Présidence : Justyna Łukaszewicz

Enrico Monti, Université de Haute-Alsace, Hofstadteret les paradoxes de la traduction

Joanna Jakubowska-Cichoń, Université de Wrocław, Configuration traducteur – auteur: jeu sur deux lignes. Sur Vengeancedu traducteur de Brice Mathieussent

Monika Grabowska, Université de Wrocław, Traducteur vu par son auteur

Discussion

Vendredi, le 29 octobre 2010

9h00

Présidence : Alfred Strasser

JustynaŁukaszewicz, Université de Wrocław, Figure(s) dutraducteur dans le domaine du théâtre

Constantin Bobas, Université Charles de Gaulle Lille 3, Traductionsd'auteur, traductions d'acteur du théâtre de Valère Novarina et DimitrisDimitriadis

Beata Baczyńska, Université de Wrocław, Traducteur au théâtre: Juliusz Słowacki etson « Le prince constant »

Discussion

11h00-11h30Pause

Présidence : Maryla Laurent

Magda Heydel, Université Jagellonne, W lustrze przekładu. Postaćtłumacza w tek�›cie poetyckim

Marcin Cieński, Universitéde Wrocław, Od przekładu do inspiracji: figury polskiego tłumacza współczesnej poezjiamerykańskiej

Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Université Jagellonne, O (nie)przeźroczysto�›ci polskich tłumaczy literatury iberoamerykańskiejw latach boomu

Discussion

13h15 – 15h00Repas

Présidence : Constantin Bobas

Maria Papadima, Université d'Athènes, Le retraducteur : un traducteur pas comme les autres

Daniel Gagnon, Écrivain et membre fondateur de l'Union des écrivaines et des écrivains québécois, Figures de l'auto-traducteur dans le contexte canadien-québécois

Aleksandra Chrupała,Joanna Warmuzińska-Rogóż, Université de Silésie, Existe-t-il une figure du traducteur masculin ? Regardfémini(n)(isant) sur la traduction polonaise d'Albertine en cinq temps de Michel Tremblay

Discussion

17h00-17h30Pause

Présidence : Agnes Whitfield

Marzena Chrobak, Université Jagellonne, Truchements de Normandieessai de lareconstruction d'une figure

Małgorzata Tryuk, Université de Varsovie, Figure(s)de l'interprète/Rôle(s) de l'interprète

Michaël Mariaule, Université Charles-de-Gaulle Lille 3, La traduction en images et l'image dutraducteur à travers les âges

Discussion

Samedi, le 30 octobre 2010

9h00 – Salle 1

Présidence : Maria Papadima

9h00 – Salle 2

Présidence : Małgorzata Tryuk

Laetitia Kappler, Université de Haute-Alsace, Pericle Patocchi, traducteur de Salvatore Quasimodo – ou comment transmettre la voix du poète

Tatiana Musinova, Université de Haute-Alsace, Voyage au bout de la nuit : le parcours de traducteur dans l'adaptation de l'oeuvre célinienne et sa réception en Russie. Sur l'exemple de la traduction réalisée par Jurij Korneev (1994)

Joanna Górnikiewicz, Université Jagellonne, Figures des traducteurs polonais de Proust

Discussion

11h00-11h30 Pause

Kaja Gostkowska, Université de Wrocław, Traducteur invisible. Sur le discours rapporté dans les textes biomédicaux

Witold Ucherek, Université de Wrocław, Le traducteur dans le dictionnaire bilingue

Discussion

Myriam Suchet, Universités Concordia et Lille 3, Le traducteur littéraire en représentation dans le texte: figure, posture, ethos...

Regina Solová, Université de Wrocław, Traducteurs assermentés polonais par eux-mêmes

Jagoda Cook, Université de Wrocław, Figure de rêve ou comment les étudiants se figurent le traducteur

Discussion

11h00-11h30 Pause

Agata Rębkowska, Université de Wrocław, Le traducteur polonais de dessins animés : une figure importante?

Iwona Piechnik, Université Jagellonne, Figures bleues de traducteurs du Conte bleu de Marguerite Yourcenar

Discussion

12h30 Clôture du colloque