Colloque « fémin|in|visible - Femmes de lettres à l’époque des Lumières »
organisé par Angela Sanmann, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Valérie Cossy
Université de Lausanne, Sections d'allemand et d'anglais,
en partenariat avec le Centre de traduction littéraire (CTL) et la Plateforme en études genre (PLaGe)
PROGRAMME
Jeudi 11 mai (Amphimax 340.1)
15h30 – 16h Mots de bienvenue
16h – 17h Plénière d’ouverture
Hilary Brown (University de Birmingham)
Female Translators in History: Towards a ‘Woman-Interrogated’ Approach
17h – 17h30
Karen Seago (City University of London)
Invisible Strategies – Contesting Voices in Women-Centred Translation
17h30 – 18h Discussion
19h dîner
Vendredi 12 mai (Amphimax 414)
9h – 9h30
Agnes Whitfield (York University Toronto)
Émilie du Châtelet as Translator: Sociability and Agency in Contexts of Multiple (In)visibilities
9h30 – 10h
Alexander Nebrig (Humboldt-Universität zu Berlin)
Verdeckte Vermittlung. Friederike Helene Unger und die Kunst der anonymen Publikation
10h – 10h30 Discussion
10h30 – 11h: pause café
11h – 11h30
Daniele Vecchiato (Humboldt-Universität zu Berlin/Università Ca’ Foscari di Venezia)
„Wir haben uns große Freyheiten mit unserm Original genommen“. Benedikte Naubert als Übersetzerin zwischen Texttreue und Innovation
11h30 – 12h
Angela Sanmann (Université de Lausanne)
Weltbürgerin (in)visible : déguisement et diversion chez Fanny de Beauharnais et Sophie von La Roche
12h – 12h30 Discussion
12h30 – 14h: repas de midi
14h – 14h30
Valérie Cossy (Université de Lausanne)
Tolérance et louvoiement selon Isabelle de Charrière : traduire Elizabeth Inchbald au village quand on est femme des Lumières (1797)
14h30 – 15h
Simone Zurbuchen, Justine Roulin (Université de Lausanne)
Métamorphoses de la sympathie : traduction et commentaire critique de la Theory of Moral Sentiments d’Adam Smith par Sophie de Grouchy, Marquise de Condorcet
15h – 15h30 Discussion
15h30 – 16h: pause café
16h – 16h30
Gabriele Ball (Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig/Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel)
Die Arbeitsbibliothek der kulturellen Vermittlerin Luise Gottsched. Englische Literatur im Catalogue de la bibliotheque choisie de feue Madame Gottsched, née Kulmus
16h30 – 17h
Vera Elisabeth Gerling (Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf)
Meta Forkel-Liebeskind als Übersetzerin von Pierre Raymond de Brissons Histoire du naufrage et de la captivité de M. de Brisson (1789) – zu Selbst- und Fremdwahrnehmung
17h – 17h30 Discussion
18h30: dîner
Samedi 13 mai (Amphimax, 414)
9h – 9h30
Emily Paull (Université de Lausanne)
Writing Across Borders: cultural-linguistic transfer in the correspondence of Germaine de Staël and Frances Burney
9h30 – 10h
Camille Logoz (Université de Lausanne)
La pseudo-traduction au féminin : des femmes de papier aux femmes de lettres
10h – 10h30 Discussion
10h30 – 11h: pause café
11h – 11h30
Ivana Lohrey (Universität Augsburg)
Marie Leprince de Beaumont : une femme de lettres transfrontalière
11h30 – 12h00
Martine Hennard Dutheil de la Rochère (Université de Lausanne)
Madame de Beaumont auto-traductrice : l’histoire sans fin des contes entre traduction et réécriture
12h00 – 12h30 Discussion
12h30 – 14h: repas de midi
14h – 15h Plénière de clôture
Gillian Lathey (University of Roehampton London)
Unfolding Young Minds: Mary Wollstonecraft (1759-97) and Sarah Austin (1793-1867) as Translators of Children’s Literature
15h – 15h30 Discussion conclusive
15h30 Apéro de clôture