Agenda
Événements & colloques
fémin|in|visible. Femmes de lettres à l’époque des Lumières (Lausanne)

fémin|in|visible. Femmes de lettres à l’époque des Lumières (Lausanne)

Publié le par Marc Escola (Source : Angela Sanmann)

Colloque « fémin|in|visible - Femmes de lettres à l’époque des Lumières »

organisé par Angela Sanmann, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Valérie Cossy

Université de Lausanne, Sections d'allemand et d'anglais,

en partenariat avec le Centre de traduction littéraire (CTL) et la Plateforme en études genre (PLaGe)

 

PROGRAMME

Jeudi 11 mai (Amphimax 340.1)

15h30 – 16h Mots de bienvenue

16h – 17h Plénière d’ouverture

Hilary Brown (University de Birmingham)
Female Translators in History: Towards a ‘Woman-Interrogated’ Approach

17h – 17h30

Karen Seago (City University of London)
Invisible Strategies – Contesting Voices in Women-Centred Translation

17h30 – 18h Discussion

19h  dîner

 

Vendredi 12 mai (Amphimax 414)

9h – 9h30

Agnes Whitfield (York University Toronto)
Émilie du Châtelet as Translator: Sociability and Agency in Contexts of Multiple (In)visibilities

9h30 – 10h

Alexander Nebrig (Humboldt-Universität zu Berlin)
Verdeckte Vermittlung. Friederike Helene Unger und die Kunst der anonymen Publikation

10h – 10h30 Discussion

10h30 – 11h: pause café

11h – 11h30

Daniele Vecchiato (Humboldt-Universität zu Berlin/Università Ca’ Foscari di Venezia)
„Wir haben uns große Freyheiten mit unserm Original genommen“. Benedikte Naubert als Übersetzerin zwischen Texttreue und Innovation

11h30 – 12h

Angela Sanmann (Université de Lausanne)
Weltbürgerin (in)visible : déguisement et diversion chez Fanny de Beauharnais et Sophie von La Roche

12h – 12h30 Discussion

12h30 – 14h: repas de midi

14h – 14h30

Valérie Cossy (Université de Lausanne)
Tolérance et louvoiement selon Isabelle de Charrière : traduire Elizabeth Inchbald au village quand on est femme des Lumières (1797)

14h30 – 15h

Simone Zurbuchen, Justine Roulin (Université de Lausanne)
Métamorphoses de la sympathie : traduction et commentaire critique de la Theory of Moral Sentiments d’Adam Smith par Sophie de Grouchy, Marquise de Condorcet

15h – 15h30 Discussion

15h30 – 16h: pause café

16h – 16h30

Gabriele Ball (Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig/Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel)
Die Arbeitsbibliothek der kulturellen Vermittlerin Luise Gottsched. Englische Literatur im Catalogue de la bibliotheque choisie de feue Madame Gottsched, née Kulmus

16h30 – 17h

Vera Elisabeth Gerling (Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf)
Meta Forkel-Liebeskind als Übersetzerin von Pierre Raymond de Brissons Histoire du naufrage et de la captivité de M. de Brisson (1789) – zu Selbst- und Fremdwahrnehmung

17h – 17h30 Discussion

18h30: dîner

 

Samedi 13 mai (Amphimax, 414)

9h – 9h30

Emily Paull (Université de Lausanne)
Writing Across Borders: cultural-linguistic transfer in the correspondence of Germaine de Staël and Frances Burney

9h30 – 10h

Camille Logoz (Université de Lausanne)
La pseudo-traduction au féminin : des femmes de papier aux femmes de lettres

10h – 10h30 Discussion

10h30 – 11h: pause café

11h – 11h30

Ivana Lohrey (Universität Augsburg)
Marie Leprince de Beaumont : une femme de lettres transfrontalière

11h30 – 12h00

Martine Hennard Dutheil de la Rochère (Université de Lausanne)
Madame de Beaumont auto-traductrice : l’histoire sans fin des contes entre traduction et réécriture

12h00 – 12h30 Discussion

12h30 – 14h: repas de midi

14h – 15h Plénière de clôture

Gillian Lathey (University of Roehampton London)
Unfolding Young Minds: Mary Wollstonecraft (1759-97) and Sarah Austin (1793-1867) as Translators of Children’s Literature

15h – 15h30 Discussion conclusive

15h30 Apéro de clôture