


François Ost, Traduire - Défense et illustration du multilinguisme,
Fayard, coll. "Ouvertures", 2009.
421 p.
ISBN : 978-2-213-64366-3
Prix: 23 €
Présentation de l'éditeur:
Nous n'avons jamais cessé de vivre dans la nostalgie de la langue
adamique qui prévalait avant ce que nous prenons pour la " catastrophe
" de Babel.
De
sorte que nous nous enfermons dans le dilemme : ou la langue unique, ou
le repli sur nos idiolectes particuliers. Pour échapper à cette
alternative ruineuse, François Ost décrit ce que pourrait être la
troisième voie du multilinguisme et de la traduction. Un vigoureux
paradigme s'en dégage qui, au-delà de la question des langues, s'impose
chaque fois que, dans notre monde pluraliste, des savoirs et des
valeurs s'affrontent, sans principe supérieur de composition.
De
l'antique récit biblique à la politique des langues de l'Union
européenne, de la philosophie du langage à l'éthique du traducteur, de
l'utopie des langues parfaites à la créativité de la traduction
littéraire, rien n'est laissé dans l'ombre. Une conviction s'impose
alors : parce qu'elle opère déjà au sein de nos propres langues, et pas
seulement à leurs frontières, la traduction - cette hospitalité
langagière - est notre seule alternative à la barbarie.
Sommaire :
Babel raconte, Le mythe fondateur Babel aboli: langues parfaites et autres langues imaginaires Autrement dit: ce que traduire veut dire La traduction interne, d'abord et surtout L'objection préjudicielle Seconde main, petite main La réduction lexicale Dans l'atelier du traducteur La septièmre cité: la traduction La politique de Babel: les États, les langues et la traduction
L'auteur:
Juriste
et philosophe, vice-recteur des Facultés universitaires Saint-Louis à
Bruxelles, François Ost enseigne également à Genève.
Membre de
l'Académie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de
Belgique, il a notamment publié Le Temps du droit et Raconter la loi.
....................
Critiques parues dans La Quinzaine littéraire, n°995, du 1er juillet au 15 juillet, "Défense et illustration du multilinguisme" et
dans Libération, "François Ost in translation", 4 juillet 2009.
Compte rendu sur laviedesidees.fr: "Le multilinguisme est un humanisme", par L Dakhli.
Sur ce même site, entretien (vidéos) avec l'auteur
(Liste non exhaustive)
A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire
P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison
Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs
O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre
Sévigné, Lettres de l'année 1671
A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets
H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda
S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice
E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture
I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte
J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme
Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction
P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison
P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine
O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes
A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534
Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma
I. Mons, Lou Andreas-Salomé. En toute liberté