Fabula, la recherche en littérature (agenda)

"Eros traducteur"

Evénement

Information publiée le jeudi 9 mars 2006 par Vincent Ferré (source : Philippe Marty)

Du 29 mars 2006 au 31 mars 2006, Nice, bibliothèque universitaire

 

Colloque international proposé par le C.T.E.L.

avec le soutien de l'U.F.R. Lettres, Arts et Sciences Humaines de l'Université de Nice

du Département de Lettres Modernes

du Service de l'Action Culturelle

et

de la ville de Nice

   lieu : Salle de Conférences de la Bibliothèque Universitaire

98, Bd Edouard Herriot, 06200 Nice

MERCREDI 29 MARS

Salle de Conférences de la Bibliothèque Universitaire

 Matin

9 h

Ouverture du colloque, par Philippe Marty (Nice)

EROS I

Président de séance : Philippe Marty

9 h 30

Sathya Rao (Montréal) : Théorèmes pour une érotique du traduire

10 h 

Jean-Pierre Zubiate (Toulouse Le Mirail) : Du vampirisme aux corps partagés : morales de l'érotisme et choix de traduction 

 Pause  Président de séance : Jean-Pierre Zubiate

10 h 45

Victor Martinez  (Paris III) :  L'éros sémiotique : signe et obstacle dans le traduire poétique

11 h 15

Lambert Barthélémy (Montpellier III) : « (…) ma langue dans sa bouche (…) ». À partir de Claude Simon.

 repas

 Après-midi

EXPERIENCES I

Président de séance : Béatrice Bonhomme

14 h

Hélène Henry (Paris IV) : Innokenti Annenski et la « traduction-reflet »

14 h 30

Evanghelia Stead (Reims) : Eros et le Centaure : Traduire Mimes de Marcel Schwob (1893) en grec moderne (1986-1987)

15 h

Arnaud Zucker (Nice) : Narcissse traducteur. Sur une joie technique à l'égard des fragments présocratiques

 Pause

 Président de séance : Hélène Henry

16 h 15

Françoise Wuilmart (traductrice, C.E.T.L., Bruxelles) : L'Eros traducteur... ou le plaisir spécifique du traduire

16 h 45

François Mathieu (traducteur, A.T.L.F.) : Moi homme dans la peau de Christine Lavant

 17 h 45

Sept fois la vérité. Le concours des traductions. La dispute d'Oedipe et de Tirésias (Sophocle, Oedipe Roi) dans sept traductions françaises.

JEUDI 30 MARS

Salle de Conférences de la Bibliothèque Universitaire

 Matin

RENCONTRES I Président de séance : Sylvie Puech

9 h

Markus Lasch (Freie Universität, Berlin) : Pessoa traducteur : entre Eros et Antéros

9 h 30

Serge Meitinger (Saint-Denis de La Réunion) : Amor terribilis, amor sublimis : Chateaubriand traducteur de Milton

10 h

Anne-Laure Rigeade (Paris VIII) : « Feux » de la passion traductrice et raison comparatiste

 pause

 10 h 45

Aki Taguchi (Tokyo) : Voyageur traducteur. Nicolas Bouvier, ou le désir de Bashô

 EROS II

Président de séance : Serge Meitinger

11 h 15

Pier-Pascale Boulanger (Montréal) : Psyché traductrice

11 h 45

Frédéric Monneyron (Perpignan) : Réflexions sur la traduction des genres. Autour d'Orlando de Virginia Woolf

 repas  Après-midi

Président de séance : Marc de Launay

14 h

Robert Kahn (Rouen) :  « Cette volonté explosive de bonheur » : Benjamin et l'éros de la traduction

14 h 30

Karen Haddad –Wotling (Paris X) : Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur l'amour pour une langue étrangère (chez Proust, Stendhal et Alfieri)

 pause

 EXPERIENCES II

Président de séance : Patrick Quillier

15 h 15

Marc de Launay (E.N.S. Lyon) : Le traducteur médusé (Nietzsche, Freud)

15 h 45

Chistophe Carraud (traducteur, revue Conférence) : Traduire Pétrarque. La langue de l'amour

 17 h 30

Librairie Liber Thé : présentation de la revue Conférence par Christophe Carraud ; lectures

  VENDREDI 31 MARS

Salle de Conférences de la Bibliothèque Universitaire

 Matin

RENCONTRES II

Président de séance : Karen Haddad-Wotling

9 h

Denis Devienne (Sendai, Japon) : Le petit dieu amour : sexuation, sexualité et amour au coeur de la traduction des Sonnets de Shakespeare

9 h 30

Jean-Pierre Lefebvre (E.N.S. Ulm) : Paul Celan traducteur

10 h

Florence Pennone (Genève) : « Aimer, c'est briller comme une flamme, d'une huile inépuisable ». Rainer Maria Rilke interpète et traducteur des Grandes Amoureuses

 Pause

 Président de séance : Arnaud Zucker

10 h 45

Sylvie Puech (Nice) : Un amour inavouable : discours et pratiques des traducteurs des Métamorphoses d'Ovide de la Renaissance aux Lumières

11 h 15

Abdelwahab Meddeb (Paris X) : Ecrire entre les langues

 repas  EROS III

Président de séance : Philippe Marty

13 h 30

Philippe Humblé (Universidade Federal de Santa Catarina, Brésil) : Les orphelins d'Eros. Lexicographie et traductologie.

14 h

Marie Hélène Catherine Torres (Universidade Federal de Santa Catarina, Brésil) : Le plaisir de traduire

 Discussion finale


Responsable : Philippe Marty et Patrick Quillier

Adresse : renseignements complémentaires : Secrétariat du C.T.E.L. Mme Danielle Pastor 04 93 37 54 82



Dernières annonces d'événements :

La bibliothèque du collège de Sorbonne du Moyen Âge à l’époque moderne

N. Saly, La Grande Epoque des cafés à Budapest

Les Affinités électives ou de l´inutilité et du caractère néfaste du conseil chez Goethe

Poésie coréenne contemporaine (suite)

Poésie coréenne contemporaine

Autour de quatre poètes coréens contemporains

La poésie lyrique dans la cité antique. Les Odes d'Horace au miroir de la lyrique grecque archaïque.

Pédagogie et nouvelles technologies. Théories et pratiques de l'apprentissage en histoire des arts.

Présentation de l’ouvrage L’Arioste et les Arts

L’histoire de l’art mise en scène. Les musées français et les pratiques de l’exposition temporaire dans la première moitié du XXe siècle

D’un Orphée l’autre

Les revues littéraires et artistiques (1870-1940). Perspectives méthodologiques et apports critiques

Le temps du spectateur : temporalités du rapport à l'oeuvre d'art visuel

Humanités numériques outre-Atlantique. Édition des textes et recherche interdisciplinaire  

Frédéric Plessis poète et romancier brestois

Correspondance et histoire littéraire. Des s/Salons aux Salons. La correspondance de Diderot : chambre d'écho du mondain et laboratoire du conteur. L'écriture "polype". 

Jazz, pouvoir et subversion en Europe francophone, germanophone et russophone

Journée d'étude "Poésie et histoire au XXe siècle"

Les pratiques de réécriture dans les arts du spectacle

Image et texte: retour au texte?

Groupe phi, Elisabeth Ladenson : « Colette ou l’art du contresens »

London-Sussex Summer School in Intellectual History

Théâtre politique et personnage

"Autour de Régis Jauffret"  Journée d’étude en présence de l’auteur  

Cocteau journaliste

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter