

Â
Colloque international proposé par le C.T.E.L.
avec le soutien de l'U.F.R. Lettres, Arts et Sciences Humaines de l'Université de Nice
du Département de Lettres Modernes
du Service de l'Action Culturelle
et
de la ville de Nice
   lieu : Salle de Conférences de la Bibliothèque Universitaire
98, Bd Edouard Herriot, 06200 Nice
MERCREDI 29 MARS
Salle de Conférences de la Bibliothèque Universitaire
 Matin
9 h
Ouverture du colloque, par Philippe Marty (Nice)
EROS I
Président de séance : Philippe Marty
9 h 30
Sathya Rao (Montréal) : Théorèmes pour une érotique du traduire
10 hÂ
Jean-Pierre Zubiate (Toulouse Le Mirail) : Du vampirisme aux corps partagés : morales de l'érotisme et choix de traductionÂ
 Pause  Président de séance : Jean-Pierre Zubiate
10 h 45
Victor Martinez (Paris III) : L'éros sémiotique : signe et obstacle dans le traduire poétique
11 h 15
Lambert Barthélémy (Montpellier III) : « (…) ma langue dans sa bouche (…) ». À partir de Claude Simon.
 repas
 Après-midi
EXPERIENCES I
Président de séance : Béatrice Bonhomme
14 h
Hélène Henry (Paris IV) : Innokenti Annenski et la « traduction-reflet »
14 h 30
Evanghelia Stead (Reims) : Eros et le Centaure : Traduire Mimes de Marcel Schwob (1893) en grec moderne (1986-1987)
15 h
Arnaud Zucker (Nice) : Narcissse traducteur. Sur une joie technique à l'égard des fragments présocratiques
 Pause
 Président de séance : Hélène Henry
16 h 15
Françoise Wuilmart (traductrice, C.E.T.L., Bruxelles) : L'Eros traducteur... ou le plaisir spécifique du traduire
16 h 45
François Mathieu (traducteur, A.T.L.F.) : Moi homme dans la peau de Christine Lavant
 17 h 45
Sept fois la vérité. Le concours des traductions. La dispute d'Oedipe et de Tirésias (Sophocle, Oedipe Roi) dans sept traductions françaises.
JEUDI 30 MARS
Salle de Conférences de la Bibliothèque Universitaire
 Matin
RENCONTRES I Président de séance : Sylvie Puech
9 h
Markus Lasch (Freie Universität, Berlin) : Pessoa traducteur : entre Eros et Antéros
9 h 30
Serge Meitinger (Saint-Denis de La Réunion) : Amor terribilis, amor sublimis : Chateaubriand traducteur de Milton
10 h
Anne-Laure Rigeade (Paris VIII) : « Feux » de la passion traductrice et raison comparatiste
 pause
 10 h 45
Aki Taguchi (Tokyo) : Voyageur traducteur. Nicolas Bouvier, ou le désir de Bashô
 EROS II
Président de séance : Serge Meitinger
11 h 15
Pier-Pascale Boulanger (Montréal) : Psyché traductrice
11 h 45
Frédéric Monneyron (Perpignan) : Réflexions sur la traduction des genres. Autour d'Orlando de Virginia Woolf
 repas  Après-midi
Président de séance : Marc de Launay
14 h
Robert Kahn (Rouen) :  « Cette volonté explosive de bonheur » : Benjamin et l'éros de la traduction
14 h 30
Karen Haddad –Wotling (Paris X) : Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur l'amour pour une langue étrangère (chez Proust, Stendhal et Alfieri)
 pause
 EXPERIENCES II
Président de séance : Patrick Quillier
15 h 15
Marc de Launay (E.N.S. Lyon) : Le traducteur médusé (Nietzsche, Freud)
15 h 45
Chistophe Carraud (traducteur, revue Conférence) : Traduire Pétrarque. La langue de l'amour
 17 h 30
Librairie Liber Thé : présentation de la revue Conférence par Christophe Carraud ; lectures
  VENDREDI 31 MARS
Salle de Conférences de la Bibliothèque Universitaire
 Matin
RENCONTRES II
Président de séance : Karen Haddad-Wotling
9 h
Denis Devienne (Sendai, Japon) : Le petit dieu amour : sexuation, sexualité et amour au coeur de la traduction des Sonnets de Shakespeare
9 h 30
Jean-Pierre Lefebvre (E.N.S. Ulm)Â : Paul Celan traducteur
10 h
Florence Pennone (Genève) : « Aimer, c'est briller comme une flamme, d'une huile inépuisable ». Rainer Maria Rilke interpète et traducteur des Grandes Amoureuses
 Pause
 Président de séance : Arnaud Zucker
10 h 45
Sylvie Puech (Nice) : Un amour inavouable : discours et pratiques des traducteurs des Métamorphoses d'Ovide de la Renaissance aux Lumières
11 h 15
Abdelwahab Meddeb (Paris X)Â :Â Ecrire entre les langues
 repas  EROS III
Président de séance : Philippe Marty
13 h 30
Philippe Humblé (Universidade Federal de Santa Catarina, Brésil) : Les orphelins d'Eros. Lexicographie et traductologie.
14 h
Marie Hélène Catherine Torres (Universidade Federal de Santa Catarina, Brésil) : Le plaisir de traduire
 Discussion finale
La bibliothèque du collège de Sorbonne du Moyen Âge à l’époque moderne
N. Saly, La Grande Epoque des cafés à Budapest
Les Affinités électives ou de l´inutilité et du caractère néfaste du conseil chez Goethe
Poésie coréenne contemporaine (suite)
Poésie coréenne contemporaine
Autour de quatre poètes coréens contemporains
Présentation de l’ouvrage L’Arioste et les Arts
Le temps du spectateur : temporalités du rapport à l'oeuvre d'art visuel
Humanités numériques outre-Atlantique. Édition des textes et recherche interdisciplinaire Â
Frédéric Plessis poète et romancier brestois
Jazz, pouvoir et subversion en Europe francophone, germanophone et russophone
Journée d'étude "Poésie et histoire au XXe siècle"
Les pratiques de réécriture dans les arts du spectacle
Image et texte: retour au texte?
Groupe phi, Elisabeth Ladenson : « Colette ou l’art du contresens »
London-Sussex Summer School in Intellectual History
Théâtre politique et personnage
"Autour de Régis Jauffret"  Journée d’étude en présence de l’auteur Â