Essai
Nouvelle parution
E. Ruhe, Une œuvre mobile. Aimé Césaire dans les pays germanophones (1950-2015)

E. Ruhe, Une œuvre mobile. Aimé Césaire dans les pays germanophones (1950-2015)

Publié le par Marc Escola (Source : Ernstpeter Ruhe)

Référence bibliographique : Ernstpeter Ruhe, Une œuvre mobile. Aimé Césaire dans les pays germanophones (1950-2015), Königshausen & Neumann, Würzburg, 2015. EAN13 : 9783826057878.

 

La réception de l’œuvre césairienne est particulièrement riche dans les pays germanophones. Elle y a commencé très tôt et est restée d’une vitalité que rien n’est venu affaiblir au fil des ans de­puis 1950.  Son envergure reflète celle de l’œuvre d’Aimé Césaire, poète, dramaturge et essayiste. Beaucoup de matériaux et de documents inconnus étaient à découvrir. Ils concernent la genèse de l’œuvre et l’auteur dans le rôle d’auto-commentateur de ses textes dans les discus­sions et échanges avec son traducteur Janheinz Jahn. Ils dévoilent enfin les facettes non encore explorées de l’œuvre que mettent à jour les mises en scène de ses pièces dont les deux premières ont com­mencé leur carrière en terre germanophone.

 

 

Table des matières 

 

Préface                                                                            

I. Au commencement était le surréalisme                                           

Le surréalisme pour « l’édification des vaincus »                             

« Le vrai innovateur » Aimé Césaire                                                          

L’embarras du choix                                                                

Traduire Césaire – premier essai : Boris von Borresholm                    

Deuxième essai : Paul Celan et la « Wahr nehmung » du poème                      

Troisième essai : Renate et Rainer Maria Gerhardt                           

 

II. Janheinz Jahn – « l’introducteur de la poésie noire »                       

Au-delà de l’Orphée noir de Sartre                                                  

Schwarzer Orpheus (1954)                                                             

Senghor et Sartre, lecteur de Senghor                                             

Jahn lecteur de Senghor et de Sartre                                               

Le surréalisme de Césaire, selon Jahn                                             

Le surréalisme de Césaire, selon Césaire                                          

Sonnendolche – Poignards du soleil (1956)                                          

Les coupures dans Soleil cou coupé                                                 

Les stylos de Césaire                                                                 

Le stylo noir pour préparer Sonnendolche                                         

Le stylo bleu pour préparer An Afrika (1968)                                             

« Nein ! » ou « Nein ! »                                                              

La double réécriture                                                                   

Soleil cou coupé revisited                                                              

« C’est africain »                                                                        

Césaire interprète de  Césaire                                                        

Le rire de Césaire                                                                       

Tout ça pour ça ?                                                                          

Zurück ins Land der Geburt (1962)                                               

Césaire traducteur de Césaire                                                                   

La coopération entre traducteurs                                                    

L’écho des médias                                                                    

 

III. Janheinz Jahn – l’initiateur du théâtre césairien                

Und die Hunde schwiegen (1956)                                                    

Les idées de Jahn pour l’adaptation                                               

« Notre œuvre »                                                                      

« ‘Notre’ version théâtrale »                                                        

La version de Césaire de 1956                                                    

La version de Jahn de 1956                                                                    

La pièce radiophonique de 1956                                                  

La nouvelle version allemande au théâtre                                   

La première mondiale (Bâle 1960)                                           

« Orff noir » - la pièce radiophonique de 1961                                            

La première allemande (Hanovre 1963)                                         

Les leçons tirées des mises en scène d’après Jahn                           

L’édition française de la nouvelle version – une énigme                  

Die Tragödie von König Christoph (1964) : la traduction de Jahn              

Salzbourg 1964 – La tragédie du roi Christophe                                             

La préhistoire de la mise en scène                                              

Une pièce française pour un public germanophone                           

Au son de l’assotor                                                                   

« Du plus pur théâtre mondial moderne » : le dossier de presse                      

La tournée européenne de La tragédie du roi Christophe                       

Le retour à Paris ou la bataille de Christophe                                      

 

IV. La consécration – Césaire académicien                               

La poésie noire à l’Académie de Bavière (1960)                               

L’élection de Césaire et de Senghor                                             

Le monde et nous                                                                               

Auteur et autorités                                                                   

La poésie, cette arme miraculeuse                                                                        

 

V.  1968 et après –  l’actualité du théâtre césairien                               

Im Kongo – la traduction de Monika Kind (1966)                            

Césaire en RDA – Saison im Kongo de Heiner Müller                       

Hambourg 1968, ou le théâtre dans le théâtre                           

Une mise en scène sous l’influence de Serreau                               

La pièce radiophonique (Im Kongo, 1968)                                      

Ein Sturm (1970) et « une friction continentale » (Bochum 2004)                 

Im Kongo – de la performance à la transformance (Vienne 2014/2015)                                                           

 

VI. La poésie de Césaire réunifiée – un nouveau départ         

Le traducteur Klaus Laabs                                                        

Performances poétiques : Tomma Galonska (2012/2013)                

 

Index des noms propres                                                            

Index des textes d’Aimé Césaire                                                

Bibliographie                                                                 

                       

Annexes : La tragédie du roi Christophe à Salzbourg               

Le programme de Salzbourg : « Aimé Césaire zu seinem Stück »                        

« Sur ‘La Tragédie du Roi Christophe’ » : la version originale du texte   

Le commentaire allemand ajouté au programme                              

Le commentaire du film dit par la voix off