Référence bibliographique : Ernstpeter Ruhe, Une œuvre mobile. Aimé Césaire dans les pays germanophones (1950-2015), Königshausen & Neumann, Würzburg, 2015. EAN13 : 9783826057878.
La réception de l’œuvre césairienne est particulièrement riche dans les pays germanophones. Elle y a commencé très tôt et est restée d’une vitalité que rien n’est venu affaiblir au fil des ans depuis 1950. Son envergure reflète celle de l’œuvre d’Aimé Césaire, poète, dramaturge et essayiste. Beaucoup de matériaux et de documents inconnus étaient à découvrir. Ils concernent la genèse de l’œuvre et l’auteur dans le rôle d’auto-commentateur de ses textes dans les discussions et échanges avec son traducteur Janheinz Jahn. Ils dévoilent enfin les facettes non encore explorées de l’œuvre que mettent à jour les mises en scène de ses pièces dont les deux premières ont commencé leur carrière en terre germanophone.
Table des matières
Préface
I. Au commencement était le surréalisme
Le surréalisme pour « l’édification des vaincus »
« Le vrai innovateur » Aimé Césaire
L’embarras du choix
Traduire Césaire – premier essai : Boris von Borresholm
Deuxième essai : Paul Celan et la « Wahr nehmung » du poème
Troisième essai : Renate et Rainer Maria Gerhardt
II. Janheinz Jahn – « l’introducteur de la poésie noire »
Au-delà de l’Orphée noir de Sartre
Schwarzer Orpheus (1954)
Senghor et Sartre, lecteur de Senghor
Jahn lecteur de Senghor et de Sartre
Le surréalisme de Césaire, selon Jahn
Le surréalisme de Césaire, selon Césaire
Sonnendolche – Poignards du soleil (1956)
Les coupures dans Soleil cou coupé
Les stylos de Césaire
Le stylo noir pour préparer Sonnendolche
Le stylo bleu pour préparer An Afrika (1968)
« Nein ! » ou « Nein ! »
La double réécriture
Soleil cou coupé revisited
« C’est africain »
Césaire interprète de Césaire
Le rire de Césaire
Tout ça pour ça ?
Zurück ins Land der Geburt (1962)
Césaire traducteur de Césaire
La coopération entre traducteurs
L’écho des médias
III. Janheinz Jahn – l’initiateur du théâtre césairien
Und die Hunde schwiegen (1956)
Les idées de Jahn pour l’adaptation
« Notre œuvre »
« ‘Notre’ version théâtrale »
La version de Césaire de 1956
La version de Jahn de 1956
La pièce radiophonique de 1956
La nouvelle version allemande au théâtre
La première mondiale (Bâle 1960)
« Orff noir » - la pièce radiophonique de 1961
La première allemande (Hanovre 1963)
Les leçons tirées des mises en scène d’après Jahn
L’édition française de la nouvelle version – une énigme
Die Tragödie von König Christoph (1964) : la traduction de Jahn
Salzbourg 1964 – La tragédie du roi Christophe
La préhistoire de la mise en scène
Une pièce française pour un public germanophone
Au son de l’assotor
« Du plus pur théâtre mondial moderne » : le dossier de presse
La tournée européenne de La tragédie du roi Christophe
Le retour à Paris ou la bataille de Christophe
IV. La consécration – Césaire académicien
La poésie noire à l’Académie de Bavière (1960)
L’élection de Césaire et de Senghor
Le monde et nous
Auteur et autorités
La poésie, cette arme miraculeuse
V. 1968 et après – l’actualité du théâtre césairien
Im Kongo – la traduction de Monika Kind (1966)
Césaire en RDA – Saison im Kongo de Heiner Müller
Hambourg 1968, ou le théâtre dans le théâtre
Une mise en scène sous l’influence de Serreau
La pièce radiophonique (Im Kongo, 1968)
Ein Sturm (1970) et « une friction continentale » (Bochum 2004)
Im Kongo – de la performance à la transformance (Vienne 2014/2015)
VI. La poésie de Césaire réunifiée – un nouveau départ
Le traducteur Klaus Laabs
Performances poétiques : Tomma Galonska (2012/2013)
Index des noms propres
Index des textes d’Aimé Césaire
Bibliographie
Annexes : La tragédie du roi Christophe à Salzbourg
Le programme de Salzbourg : « Aimé Césaire zu seinem Stück »
« Sur ‘La Tragédie du Roi Christophe’ » : la version originale du texte
Le commentaire allemand ajouté au programme
Le commentaire du film dit par la voix off