PARUTION
Robert Dion, Hans-Jürgen Lüsebrink et János Riesz (dir.), Écrire en langue étrangère. Interférences de langues et de cultures dans le monde francophone, Québec/Francfort, Nota bene/IKO-Verlag, 2002, 567p.
ISBN Nota bene : 2-89518-103-9
ISBN IKO : 3-88939-670-4
TABLE DES MATIÈRES
« Introduction », Robert Dion, Hans-Jürgen Lüsebrink
I / LES PASSAGES À L'AUTRE LANGUE
« Passages de langues », Lise Gauvin
« Changement de langue et polyphonie romanesque. Le cas de Nancy Huston », Anne-Rosine Delbart
« "Quand j'écris en arabe, je sens comme un poids sur ma main". L'écriture d'Amin Maalouf entre l'arabe et le français », Pascale Solon
« Violence et étrangeté. La langue littéraire d'Agota Kristof », Eva Erdmann
« Des "francophones involontaires" : petite histoire du choix de la langue d'écriture en Belgique », Rainier Grutman
« Quand les "passeurs de langue" deviennent "passeurs de culture". Intégration des auteurs étrangers originaires d'espaces non francophones en France », Véronique Porra
II / DES LANGUES EN TRANSPARENCE
« Langues en contact et hétéroglossie littéraire : l'écriture de la créolité», Ralph Ludwig, Hector Poullet
« Créolie, créolité, créolisation : des concepts culturels ou une conception de la diversité culturelle? », Ute Fendler
« Créole-français : du continuum linguistique à la fusion littéraire. Réflexions sur la créolité », Vinesh Y. Hookoomsing
« Transcolonialismes : échos et dissonances de Jane Austen à Marie-Thérèse Humbert et d'Emily Brontë à Maryse Condé », Françoise Lionnet
« Écriture et construction identitaire. Les marqueurs socioculturels dans les Matitis d'Hubert Freddy Ndong Mbeng », Sylvère Mbondobari
« Diglossie et écriture hybride : le cas des écrivains togolais David Ananou et Victor Aladji », Dotsé Yigbe
« Choc des idiomes et déconstruction textuelle chez quelques auteurs acadiens », Raoul Boudreau
« La traduction qui tourne mal : le texte hybride », Sherry Simon
III / ALTERNANCE DES LANGUES ET BILINGUISME LITTÉRAIRE
« Bilinguisme, intertextualité et récit identitaire : du lisible dans le texte francophone », Michel Beniamino
« Multilinguisme, intertextualité et interculturalité dans la littérature mauricienne. Les cas de Marie-Thérèse Humbert, Ananda Devi et Jean-Marie Gustave Le Clézio », Kumari R. Issur
« La biculturalité comme paradoxe : l'auteur traducteur de lui-même », Manfred Schmeling
« De la "Main" au monde : les états multilingues du théâtre québécois et canadien-français en traduction anglaise », Louise Ladouceur
« Plurilinguisme et stratégies identitaires dans la littérature autochtone d'expression française au Québec », Hélène Destrempes
« Hybridité linguistique et identité plurielle dans l'Immense Fatigue des pierres de Régine Robin », Barbara Havercroft
« Mélange de langues et métissage culturel dans la littérature beur », Adelheid Schumann
« Le plurilinguisme différentiel en poésie : les Poèmes allemands de Jean Cocteau », David Gullentops
« Camus, écrivain monolingue? », Jeanne Bem
IV / INTERVENTIONS
« Multilinguisme littéraire à la frontière linguistiquefranco-allemande », Lutz Götze
« Penser dans la langue de la mère, écrire dans la langue du père, vivre le mythe comme un agent interculturel », K. Madavane
« Pratiques de langue et d'écriture des écrivains africains d'expression française vivant en Allemagne. L'exemple de Sénouvo Agbota Zinsou », János Riesz, Sélom Komlan Gbanou, Sénouvo Agbota Zinsou