Du russe au français: Dimitri Bortnikov à la recherche d'un langage transgressif et apocalyptique
Séminaire
"Du russe au français : Dimitri Bortnikov à la recherche d'un langage transgressif et apocalyptique"
dans le cadre du projet de recherche commun de l'Université de Nice – Sophia Antipolis
et de l'Université « Lucian Blaga » de Sibiu intitulé « Bilinguisme, double culture, littératures »
Université de Nice Sophia-Antipolis, 9 mai 2012
Conférencière: Anna Lushenkova, docteur en Littérature comparée (E. H. I. C., Université de Limoges).
Après avoir soutenu sa thèse en littérature comparée sur l’artiste-lecteur chez Marcel Proust et Ivan Bounine, Anna Lushenkova étudie le translinguisme et examine en particulier les transferts culturels et l’extra-territorialité qui leur sont associés.
Son intervention sur les oeuvres de Dimitri Bortnikov, auteur russe qui a adopté le français comme langue d’écriture depuis 2008, examine les dimensions transgressive et apocalyptique du langage, à travers lesquelles apparaissent la formation de la figure de l’artiste et l’image d’un lecteur idéal.