Fabula, la recherche en littérature (appels)

Doletiana nº 3. Opéra et Traduction

Appel à contribution

Information publiée le mardi 2 mars 2010 par Pierre-Louis Fort (source : Groupe Étienne Dolet. Universitat Autònoma de Barcelona. Ramon Lladó)

Date limite : 15 mai 2010

Doletiana 3. “Opéra et Traduction”
La mise en scène d'un opéra marque le point de départ d'un processus de traduction, celui-ci entendu au sens large du terme. Elle embrasse cinq domaines différents où l'exercice de la traduction est à l'oeuvre: le texte chanté, le livret, le surtitrage, l'audiodescription et son adaptation lors d'une mise en scène spécifique. Si le premier type de traduction est peu commun de nos jours, étant donné la tendance à chanter les opéras dans la même langue où elles ont été écrites à l'origine, il convient toutefois de noter qu'à certaines périodes historiques on pratiquait la traduction afin de rendre accessible le signifié du drame musical à toutes les couches de la société, contribuant de la sorte à le rapprocher du grand public.
Ce genre de traduction comporte des difficultés toutes particulières. Ne pouvant pas se limiter au texte, le traducteur doit adapter sa traduction aux caractéristiques mélodiques et rythmiques de la musique. D'autre part, la traduction du livret et l'élaboration du surtitrage constituent à l'heure actuelle des pratiques de traduction habituelles qui s'avèrent indispensables dans tout grand théâtre d'opéra réputé. Pour ce qui est de l'autodescription, il s'agit d'une pratique qui a été mise en place récemment et qui s'impose avec grand succès afin d'encourager l'accès à l'Opéra du collectif de personnes affectées d'un handicap visuel. Enfin, la mise en scène d'un opéra implique également un processus d'interprétation et d'adaptation, qui exige donc des transformations et des transferts entre les codes écrit, visuel et sonore.

La traduction de l'opéra sera donc approchée sous différents angles et sous différents niveaux d'analyse, embrassant des systèmes sémiotiques verbaux, visuels, sonores, cinétiques et gestuels, parmi d'autres.
Le numéro 3 de Doletiana cherche à approfondir sur les différents processus de transformation des éléments constitutifs d'un opéra en vue de sa représentation finale. Le concept de « Traduction » sera donc appréhendé au sens étendu du terme, pouvant donner lieu aussi bien à des approches classiques, qu'à des approches interdisciplinaires et multidisciplinaires en rapport avec le transfert interlingüistique ou avec le transfert intersémiotique. On accueillera également des études axées sur l'analyse ou la critique de traductions, adaptations et/ou mises en scène d'opéras de toutes les époques, y compris des manifestations de théâtre ou drame musical de cultures non-occidentales.


À titre orientatif (non limitatif), voici quelques axes thématiques :
— Aspects historiques ou sociologiques de la traduction d'opéra
— Études comparatives entre différentes mises en scène d'opéra
— Aspects esthétiques ou idéologiques, etc.

Les articles seront rédigés en catalan, espagnol, français ou anglais, et devront être présentés en format word (des articles rédigés en d'autres langues seraient acceptés, exceptionnellement et à condition d'être accompagnés d'une traduction en une des langues de la revue). Ils devront être accompagnés d'un abstract dans la langue de l'article ainsi qu'en anglais, et d'une liste de mots-clef.

Les personnes intéressées sont priées de nous adresser une proposition d'entre 10 et 20 lignes avant le 15 mai 2010. Au moment de confirmer l'acceptation, vous seront communiquées les normes d'édition des articles, qui devront être remis avant le 30 octobre 2010.
La date de publication du numéro est prévue pour début de 2011

Pour plus d'information sur Doletiana visitez: http://www.fti.uab.cat/doletiana/



Responsable : Anna Corral/Ramon Lladó

Url de référence :
http://www.fti.uab.cat/doletiana/

Adresse : Facultad de Traducció i Interpretació. Edifici K. UAB. Campus de Bellaterra, 08193. Barcelona



Dernières annonces d'appels à contribution :

"Four-Footed Actors: Live Animals on the Stage"

Franchir les frontières de l'exiguïté : les lieux de rapprochement dans les littératures minoritaires

« Expanded Cinema » et art médiatique. Quelles politiques du sensible ?

The status of rewriting in 20th –21st century art, film and literature in English : aesthetic choice or political act?

Lingue e linguaggi

Colloque international : Les jeux de mots et la réflexion métalinguistique. Nouvelles perspectives interdisciplinaires

Le conte : d’un art à l’autre. Adaptations et devenir des contes populaires en Europe centrale et orientale (XIXe-XXe s.)

Comment l’art déjoue les frontières invisibles

Topographies, architextures. Espèces d’espaces perecquiens (Cahiers Georges Perec, n° 12)

Entité et identité (ENTIDENTIC 2012)

Réécrire la littérature

Une autre mesure. L'image sous l'angle des proportions.

La critique littéraire d'Alexandre Dumas (père)

Esthétique et politique des cartes

Maurice Blanchot et l'Allemagne

Guy Debord

  Penser le mouvement

Preoccupied: The Words, Wounds and Works of Occupations Past and Present 

Kisses and a Love Letter:  Reading Sexed Subjectivity in Anglophone Literature and Visual Arts after Lacan’s Seminar XX

LGBTQI Graduate Students and Academia (MLA Graduate Student Caucus)

Tropes of Passing Time in the 19th-Century European Novel (MLA Graduate Student Caucus)

La littérature québécoise de 1990 à aujourd’hui : doutes, certitudes et espaces de nouveautés

The Romanian Journal of Modern History

Théorie et pratique dans la recherche en danse

“Fastes & Famines” (Colloque des études françaises du 19ème siècle)  

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter