Fabula, la recherche en littérature ()

Décès d'Henri Meschonnic

Carnet

Information publiée le mercredi 8 avril 2009 par Bérenger Boulay



_blank

Henri Meschonnic est décédé le 08 avril 2009. P. Assouline lui rend hommage sur son blog (D'autres liens sont indiqués en bas de cette page).


Henri Meschonnic est décédé le 08 avril 2009. Poète, traducteur et linguiste, il laisse une oeuvre qui compte une soixantaine d'ouvrages. Né en 1932, il a été l'un des fondateurs du centre expérimental de Vincennes et a enseigné à l'Université de Paris 8 jusqu'en 1997 — université dont il a été vice-président du Conseil scientifique de 1989 à 1993 et où il a fondé en 1990 l'Ecole doctorale « Disciplines du sens » (actuellement « Pratiques et théories du sens »).

Injustement réduite à ses aspects techniques, sa pensée s'efforce de construire une théorie d'ensemble liant le poétique à l'éthique et au politique. Ouvrage majeur, Critique du rythme paru en 1982 après le cycle de Pour la poétique I-V, porte ainsi le sous-titre d'« anthropologie historique du langage ». Car c'est plus encore du point de vue de la littérature – et de l'art – qu'il s'agit d'interroger pour l'auteur nos conceptions du sujet, de la société, de la culture. Parmi ses autres essais les plus marquants : Le Signe et le poème (1975), Modernité modernité (1988), Politique du rythme, politique du sujet (1995), L'Utopie du Juif (1999). Directement issue de la pratique, cette théorie exigeante ne se sépare pas des traductions de la Bible, Les cinq rouleaux (1970), Gloires, traduction des psaumes (2001), Dans le désert, le livre des Nombres (2008), mais aussi de textes de création : Dédicaces proverbes (1972), Voyageurs de la voix (1986), De monde en monde (2009).

****

Polart - poétique et politique de l'art - rend hommage à Henri Meschonnic:

Henri Meschonnic et POLART (21 avril 2009)

http://polartblog.blogspot.com/

*  *  *

Dans Libération du 11/4/9, on pouvait lire cet hommage:


Henri Meschonnic, une pause lourde de sens Disparition. Connu pour ses traductions de l'Ancien Testament, le linguiste et poète est mort mercredi à 76 ans.


par ERIC AESCHIMANN

Henri Meschonnic, poète, traducteur et linguiste, est mort le 8 avril. Il avait 76 ans et laisse une oeuvre littéraire imposante. Homme chaleureux, il était aussi engagé dans son travail poétique que dans ses essais souvent polémiques, ou dans son enseignement à l'université de Vincennes, dont il fut l'un des fondateurs.

A Vincennes, justement, Meschonnic, qui était un ami du linguiste Benveniste et enseignait la linguistique, choisit d'intégrer le département de littérature. Le cas de figure était inédit, mais il s'agissait, pour lui, d'entamer sa «sortie» du structuralisme. Car, contre les théories de la signification, Meschonnic fut l'homme d'une idée : dans une langue, ce qui fait sens, ce qui permet à chacun d'y trouver sa vérité, c'est le rythme (c'est-à-dire la poésie, l'écriture…). Le rythme est l'espace où la langue, soumise aux lois sociales et grammaticales, offre un espace de liberté au «sujet parlant». «Le point faible des théories du langage, donc des théories de la société, est le poème, écrit-il dans la Rime et la Vie. L'écriture est ce qui advient quand quelque chose se fait dans le langage par un sujet et qui ne s'était jamais fait ainsi jusque-là. […] Elle commence où s'arrête le savoir», ajoute-t-il plus loin.

Hébraïque. Engagée en 1972 avec Dédicaces proverbes, qui obtint le prix Max-Jacob, son oeuvre poétique compte une quinzaine de recueils. Mais c'est surtout par ses traductions de l'Ancien Testament qu'il aura été connu du public. Ayant appris l'hébreu en autodidacte pendant la guerre d'Algérie, il y découvre la place essentielle des notations rythmiques des versions originelles, notations que les traductions existantes passent entièrement sous silence.

En 1970, pour les Cinq Rouleaux, traduction de plusieurs textes bibliques, dont le Cantique des cantiques, il met au point un nouveau type de transcription, avec des espaces blancs pour indiquer les pauses rythmiques spécifiées par le texte hébraïque. D'autres traductions suivront. «Celles des psaumes sont les plus stupéfiantes que je connaisse, témoigne le linguiste Pierre Encrevé, parce qu'elles gardent l'ordre du texte et le phrasé hébraïques tout en restant dans un français parfait. C'est troublant et très intéressant» . Plusieurs de ses traductions ont été adaptées au théâtre.

Juif d'origine polonaise, contraint de se réfugier en zone libre à l'âge de 12 ans, Meschonnic a également mené une bataille véhémente contre Heidegger, dont il jugeait la pensée et la langue inséparables de son engagement nazi. Dans le langage Heidegger, paru en 1990, il pointe les tics qu'un courant de la philosophie française, autour de Derrida, aurait emprunté au philosophe allemand.

«Douleur». D'autres inimitiés, à commencer par celle du poète Michel Deguy, lui sont venues de ses virulentes attaques contre la poésie française contemporaine. Enfin, il fut un critique sévère du français, de sa supposée «clarté» et de son centralisme. En 1999, dans Libération, à propos de la Charte européenne des langues régionales, tout en rendant hommage aux instituteurs de la IIIe République, il suggérait au Président de «faire à l'égard des Bretons ce qu'il a fait pour les Juifs à Vichy pour permettre le travail de deuil. On mesure mal la douleur transmise depuis deux siècles chez les Bretons».

***

Autour du décès d'Henri Meschonnic (source: polartblog)
hommage de Pierre Assouline

http://www.liberation.fr/livres/0101561493-henri-meschonnic-une-pause-lourde-de-sens http://www.lemonde.fr/carnet/article/2009/04/11/henri-meschonnic-linguiste-poete-et-traducteur-de-la-bible_1179661_3382.htmlhttp://www.lemonde.fr/carnet/article/2009/04/11/ce-sont-mes-mots-qui-me-disent-et-qui-me-reconcilient_1179663_3382.htmlhttp://www.magazine-litteraire.com/content/Homepage/article.html?id=13171http://journalchretien.net/breve16664.htmlhttp://www.continentalnews.fr/actualite/editorial,145/henri-meschonnic-est-mort,6856.htmlhttp://bibliobs.nouvelobs.com/20090409/11843/henri-meschonnic-est-morthttp://www.prixeuropeendelitterature.eu/html/actualites.asp#actu13

Et encore: http://polartblog.blogspot.com/2009/04/avec-henri-meschonnic-on-continue.html








Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter