Agenda
Événements & colloques
De la philologie à la scène

De la philologie à la scène

Publié le par Amandine Mussou (Source : Véronique Lochert)

De la philologie à lascène : l'herméneutique dans les traductions du théâtre antique en Europe (XVIe– XVIIIe siècles)

26et 27 novembre 2010

Colloque organisé par Véronique Lochert et ZoéSchweitzer dans le cadre du projet ANR HERMES (Histoires et théories del'interprétation) dirigé par Françoise Lavocat

UniversitéParis 7 (Bâtimentdes Grands Moulins, aile C : 10,esplanade Pierre Vidal-Naquet 75013 Paris)

Vendredi26 novembre (salle Pierre Albouy, 6e étage)

Matin

9h15 :accueilet ouverture

Les métamorphoses du commentaire

9h30-9h55 : Jean-Frédéric Chevalier (Université de Metz)

« Les lieux de l'herméneutique dans lethéâtre sénéquien en Italie aux Trecento et Quattrocento : du commentaire philologiqueà la traduction poétique »

9h55-10h20 : Solveig Kristina Malatrait (Universität Hamburg)

« Térence en Allemagne : lestraductions ‘didactiques' au début du XVIe siècle »

10h20-10h45 : Véronique Lochert (Université de Haute-Alsace)

« Traduire en images :l'illustration du théâtre antique »

Discussion et pause

11h15-11h40 : Catherine Volpilhac-Auger (ENS de Lyon)

« “Aristophane, poète comique qui n'estni poète ni comique” ? »

11h40-12h05: EnricaZanin (Fondation Humboldt-Uni Göttingen)

« Le théâtre pré-moderne comme quêteherméneutique : le cas d'Oedipe »

12h05-12h30 :Florence d'Artois(Universidad Autónoma de Barcelona)

« LasTroyanas (1633) de González de Salas : “nouvelle idée de la tragedia” à l'usage des dramaturges oudernier avatar du commentaire humaniste ? »

Discussion

Après-midi

Interpréter la tragédie

14h30-14h55 : Tiphaine Karsenti (Université Paris X)

« Les lieux de l'herméneutique dans lestraductions en français de l'Électrede Sophocle du XVIe au XVIIIe siècle »

14h55-15h20 : Marie Saint-Martin (Université Paris IV)

« Électre, de la traduction à laréécriture : montrer le matricide en l'occultant »

15h20-15h45 : Zoé Schweitzer (Université de Saint-Étienne)

« Entre fidélité, censure etcommentaire : les traductions des crimes du Thyeste de Sénèque (XVIe-XVIIIesiècles) »

Discussion et pause

Oeuvres antiques, interprétationsnouvelles

16h15-16h40 :Ariane Ferry (Université de Rouen)

« Commenterautrement : “l'air nouveau et galant” des comédies de Plaute traduites etprésentées par l'abbé de Marolles »

16h40-17h05 :Jean-Yves Vialleton (Université deGrenoble)

« Lespièces perdues d'Euripide comme source de la création dramatique au XVIIesiècle »

17h05-17h30 : Lise Michel (Grenoble)

« Le Sophocle de Mme Dacier (1692) :combat d'arrière-garde ou nouvelle herméneutique mondaine ? »

Discussion

Samedi27 novembre (salle 677C, 6eétage)

Interpréter la comédie

9h15-9h40 : Florence de Caigny (Paris)

« La traduction de Térence par Marolles.Marolles, érudit, pédagogue ou théoricien ? »

9h40-10h05 : Pierre Letessier (ANHIMA-Université Paris 7)

« Traduireen actes : le commentaire dramaturgique dans les traductions de Plaute etTérence de Mme Dacier »

10h05-10h30 : Laurence Marie (Paris)

« Quelle prise en compte des arts de lascène dans les traductions du théâtre comique latin au XVIIIe siècle ?(France, Angleterre, Allemagne) »

Discussionet pause

Interpréter le théâtreantique aujourd'hui

11h00-12h30: BrigitteJaques-Wajeman, metteur en scène et CyrilAnrep, acteur