Coup de Théâtre, n° 33: "Traductions et adaptations des classiques sur la scène anglophone contemporaine"
Coup de Théâtre, 33, 2019
"Traductions et adaptations des classiques sur la scène anglophone contemporaine",
Sous la direction de Marie Nadia Karsky et Agathe Torti Alcayaga
EAN13 : 9782955191156.
Sommaire
Avant-propos : Susan Blattès
Introduction : Marie Nadia Karsky et Agathe Torti Alcayaga
I – Rythme dramatique et transpositions culturelles
Estelle Rivier-Arnaud : New Misanthropes : How Molière is still inspiring Anglophone Theatre-Making
Isabelle Génin, Marie Nadia Karsky et Bruno Poncharal : Déployer les virtualités d’un classique : The Misanthrope de Tony Harrison
Jessica Stephens : Traduire la clarté obscure : une étude d’Andromaque
Cécile Marshall : Tony Harrison’s Oresteia : from Aeschilus to Egil and Scargill
II – Recontextualisations politiques et éthiques
Claire Hélie : Dialectisations de Médée
Hélène Schwitzer-Borgiallo : Molora de Yaël Farber: une adaptation du mythe d’Électre pour traduire l’ère de la transition dans l’Afrique du Sud post-apartheid
Salomé Paul : Les Troubles, tragédies sophocléennes d’Ulster
Samuel Tranor et Jess Phillips : From Chorus to Counterpoint: Carnivalesque Feminist Choreography in a “Rebel Makeover” of Aristophanes’ Ecclesiazusae
III – Le point de vue des traductrices et traducteurs
Maya Slater : Molière’s Le Misanthrope and Martin Crimp’s The Misanthrope: A Translator’s View
Marianne Drugeon et Xavier Giudicelli : The Invention of Love de Tom Stoppard: (re)traduire les classiques
David Johnston et Yangyang Long : Translating the Dead: Solidarity and the Afterlife: An interview with David Johnston
IV – Surtitrer pour le théatre
Coline Viche, Justine Flayavan, Simon Bertrand: Une expérience de surtitrage
Kelly Rivière : An Irish Story / Une histoire irlandaise
An Irish Story / Une histoire irlandaise, extraits surtitrés