Nouvelle
Actualités
Contrat postdoctoral 2019/2020 : Global Decadents. Decadence in translation across Europe between 1870 and 1920 : texts, translators, and media (Bourgogne)

Contrat postdoctoral 2019/2020 : Global Decadents. Decadence in translation across Europe between 1870 and 1920 : texts, translators, and media (Bourgogne)

Publié le par Université de Lausanne (Source : Bénédicte Coste)

Titre du projet de recherche : GLOBAL DECADENTS (Decadence in translation across Europe between 1870 and 1920 : texts, translators, and media)

Année : 2019/2020

Laboratoire de recherche : Centre interlangues TIL EA 4186

Université de Bourgogne, 4 Bd Gabriel 21000 Dijon 

Directeur : Laurent Gautier

Ecole Doctorale de rattachement : ED 592 LECLA, Maison des Sciences de l'Homme - USR CNRS-uB 3516
6, Esplanade Erasme - BP 26 611 - 21066 Dijon cedex

Titre du projet de recherche: GLOBAL DECADENTS (Decadence in translation across Europe between 1870 and 1920 : texts, translators, and media)

Porteur du projet : Bénédicte Coste, Professeur de littérature et de culture victoriennes

benedicte.coste@u-bourgogne.fr

http://til.u-bourgogne.fr/equipe/enseignants-chercheurs/3-equipes/enseignants-chercheurs/343-benedicte-coste.html

Présentation du projet de recherche :

Le projet post-doctoral s’inscrit dans le contexte plus large d’un dépôt de projet européen COST en partenariat avec la Decadence Research Unit de Goldsmiths College (London University) et l’UIAV (Università Iuav di Venezia) sur la traduction de textes littéraires multilingues au tournant du 19esiècle (1870-1920). Ce projet examinera les pratiques traductives en France, Grande-Bretagne, Italie, Espagne, Autriche-Hongrie, Prusse et Russie sans s’interdire d’élargir à terme la recherche aux pays d’Extrême-Orient, aux USA et aux empires. A partir d’une réflexion sur la définition du mouvement décadent comme mouvement littéraire et culturel multilingue, le projet cherche à recenser le corpus de textes considérés comme décadents et à voir quels textes ont été traduits, par quels traducteurs, sous quel format, selon quels critères et selon quelle diffusion. Il se situe dans une perspective transdisciplinaire s’appuyant sur la traductologie, la sociologie de la traduction, les études médiatiques et les études de genre, et l’économie de l’imprimé pour fournir une base de données interactive des traductions multilingues des textes décadents sur la période considérée. 

Descriptif du poste post-doctoral

Le ou la post-doctorante aura en charge la partie des traductions de textes décadents de l’anglais vers le français entre 1880 et 1920 et participera à l’élaboration du corpus et à la recension des traductions sous formes d’ouvrages, de plaquettes, mais également de traductions au sein d’articles de périodiques littéraires (presse et magazine) français. A ce titre, il ou elle sera amené.e à dépouiller les catalogues des bibliothèques, dont celui de la BNF et les catalogues des bibliothèques de la région BFC, et à travailler sur les versions déjà numérisées de certains périodiques. Il ou elle devra également consulter les archives papier des auteurs concernées afin de contextualiser les traductions. Il ou elle devra s’intéresser aux périodiques et aux maisons d’édition concernées. L’objectif est de présenter un premier état des lieux de la traduction de textes décadents de langue anglaise en France afin d’éclairer les discussions du groupe de recherches formé pour le projet global sur la définition du terme et sur la constitution du corpus. Il ou elle sera étroitement associé.e aux travaux du groupe et sera amené.e à participer à l’élaboration de proposition de cursus universitaires. 

Contact

Bénédicte Coste, Professeur de littérature et de culture victoriennes

benedicte.coste@u-bourgogne.fr

06 52 60 15 50