

Wiebke SIEVERS, Contemporary German Prose in Britain and France (1980-1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation, Lewiston, Mellen Press, 2007, 328 p.
ISBN10 0-7734-5360-1
ISBN13 978-0-7734-5360-9
SUMMARY
Translation negotiates otherness. Hence, otherness can be regarded as a central component of the translation process. Moreover, via disciplines, such as philosophy and anthropology, otherness in the last two decades has entered Western theories and studies of translation and become an important analytical and normative category in the field of translation studies. Nevertheless, there is an apparent lack of research considering the concept itself as well as its history and current use in the field and its relevance for the practice of translation. This book can be regarded as a first attempt to fill this gap. It reconsiders the translation theories currently known as ‘foreignizing’ and shows that some of these draw on the same nationalist agenda that they try to transcend. Moreover, the ensuing case study proves that current translation practice is still governed by a nationalist assurance of linguistic and cultural differences. This book therefore concludes by calling for a change of perspective in the theoretical and practical approaches to translation. Translation should no longer be regarded as a means of delimiting our selves from a national other, but as a way to uncover the otherness underlying these alleged selves.
CONTENTS
Illustrations
Preface by Prof. Susan Bassnett
Acknowledgements
Introduction
1 Otherness in Translation Theories
2 Otherness in Translation Practice: Contemporary German Prose in Britain and France
3 Caught in the Cold War: Monika Maron
4 Genocide and the Fantastic: Edgar Hilsenrath
5 ‘Expressing an Impossible Possibility of Being’: Anne Duden
6 Towards a Change of Perspective in Translation: Uncovering the Otherness Underlying the Selves
Appendices: The Corpus
Appendix 1: Translations Published in Britain
Appendix 2: Translations Published in France
Notes
Bibliography
Index
ABOUT THE AUTHOR
Dr. Wiebke Sievers is researcher at the Austrian Academy of Sciences in Vienna and has taught at the universities of Düsseldorf, Nottingham and Vienna. She received her Ph.D. in Translation Studies from the University of Warwick. Dr. Sievers’s research interests include translation, immigrant and ethnic minority writing.
S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice
E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture
I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte
J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme
Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction
P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison
P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine
O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes
A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534
Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma
I. Mons, Lou Andreas-Salomé. En toute liberté
N. Redouane, Lecture(s) de Rachid Mimouni
Chr. Martin (dir.), Fictions de l'origine (1650-1800)
C. Meyer-Plantureux, Romain Rolland - Théâtre et engagement
C. Aliberti, Du spasme existentiel à la quête de rédemption
M. Kadima-Nzuji, Théâtre et destin national au Congo-Kinshasa - 1965-1990
Jean-Yves Tadié, Le lac inconnu - Entre Proust et Freud
N. Frogneux (dir)., J. Patocka. Liberté, existence et monde commun