Agenda
Événements & colloques
Confusion de genres. Journées d'étude en l'honneur de Jean-Paul Manganaro

Confusion de genres. Journées d'étude en l'honneur de Jean-Paul Manganaro

Publié le par Vincent Ferré (Source : Camille Dumoulié)

Programme : CONFUSION DE GENRES

Jean-Paul Manganaro feint d’être parti à la retraite. Après ces nombreuses années consacrées à l’enseignement, après tous ces textes, ces multiples images, ces innombrables voix qu’il nous a révélés, nous voulons le saluer par un voyage au coeur de son univers intellectuel. Une « confusion de genres », pour reprendre le titre de son dernier livre ? Oui, car s’il y a une direction dans son travail, c’est une courbe qui devient spirale infinie mêlant littérature, théâtre, danse, cinéma, art plastique. Traducteur inlassable, commentateur inspiré, essayiste dont la pensée fuit les cadres conventionnels, il a dessiné les contours d’un nouveau baroque dont il nous invite à explorer les replis. Inventeur de passages et de connexions, il nous en fait parcourir les voies à travers ses textes critiques portés par une écriture si personnelle. Afin de suivre ces chemins jalonnés de noms aussi variés que Carlo Emilio Gadda, Italo Calvino et Michele Mari, en passant par Antonin Artaud, Carmelo Bene, Federico Fellini, Spiro Scimone, François Tanguy, Maguy Marin ou Lina Prosa, pour n’en citer que quelques-uns, nous réunissons des amis et des collègues de Jean- Paul Manganaro, mais aussi des personnes dont le travail a pu entrer en résonance avec le sien, ou du moins avec sa constellation de pensée. Le but est d’arpenter ces routes, de les ouvrir plus encore, de trouver peut-être d’autres voies. La parole universitaire seule ne suffira pas à rendre compte de la variété du cheminement intellectuel de Jean-Paul. Aussi allons-nous écouter la voix des artistes, lire des textes et nous confronter à leur écriture,

 

Journées d’étude en l’honneur de Jean-Paul Manganaro

voir et revoir Fellini ou Totò, à la recherche de ce « contemporain » dont l’histoire se joue sur les scènes et à travers les lettres des deux côtés des Alpes. Nous le ferons avec une rigueur intellectuelle, une rigueur politique, aussi, qu’il faudrait maintenir dans ces temps difficiles — car tel est l’enseignement de Jean- Paul Manganaro. Une rigueur qui n’est jamais animée de ressentiment. Aucun jugement de valeur n’est porté sur les artistes et sur les écrivains. Une tendresse infinie anime le critique et traducteur.

Que la fête commence...

Entrée libre à toutes les conférences et aux spectacles théâtraux 

 

Journées d’étude organisées par les laboratoires CECILLE, CEAC/APC, le Département ERSO de l’UFR LLCE, Action Culture et la Bibliothèque Universitaire Centrale de l'Université Lille 3, le Centre de recherches « Littérature et poétique comparées » et le CRIX Centre de Recherches Italiennes (EA369 Études Romanes), de l’Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense, le LASLAR de l’Université de Caen Basse-Normandie, le Cinéma Le Méliès de Villeneuve d’Ascq, l’UFI Université Franco-Italienne – UIF Università Italo-Francese

Jeudi 29 novembre 2012

Villeneuve d’Ascq - Université Lille 3 Bât. F - Salle des colloques

10:00 Ouverture : C. Maignant, directrice du laboratoire CECILLE, Lille 3 Introduction : A. Robin et L. Salza (Lille 3)

THEATRE : PRODUCTION THÉORIQUE ET NOUVELLES TENDANCES DE LA SCÈNE ITALIENNE Matinée présidée par N. Dei-Cas, Lille 3

C. Perrus (Paris 3) : Traduire Ruzante en français M.-J. Tramuta (Caen Basse-Normandie) : Se trouver ou se perdre au théâtre E. Vautrin (Caen Basse-Normandie) : Amoureusement E. Cornez (Lille 3) : Le théâtre italien méridional actuel : langue du corps dialectal, corps dialectal de la langue A. Robin (Lille 3) : Le mythe dans le théâtre de Lina Prosa

14:30 - THEATRE ET MEDITERRANEE Rencontre présidée par C. Cederna, Lille 3

C. Bobas (Lille 3) : Des lieux du tragique dans l’espace méditerranéen F. Saquer-Sabin (Lille 3) : Le théâtre israélien - un corps à corps avec la réalité du pays. P. Giacchè (Pérouse) : Il Carmelo secondo Jean-Paul

15:30 - ECRITURE DRAMATIQUE ET TRADUCTION Projection de Spiro Scimone, auteur-acteur, acteur-auteur. Documentaire de S. Proust.

Avec Spiro Scimone et la participation de J-P Manganaro (2012).

Entretien en italien par S. Proust (CEAC/APC, Lille 3) et L. Prosa (auteur dramatique). Traduit par É. Cornez (Lille 3).

Vendredi 30 novembre 2012

Bibliothèque Universitaire Centrale Villeneuve d’Ascq - Université Lille 3

10:00 - LITTERATURE : CARLO EMILIO GADDA, HIER ET AUJOURD’HUI Matinée présidée par M. Blanco-Morel, Paris IV

J.-P. Manganaro (Lille 3) : Traduire Gadda M. Meschiari (Palerme) : Le arie e le acque. Cartografie gaddiane G. Pinotti (éditeur, traducteur Adelphi, Milan) : Lo stame delle generazioni. Gadda ieri e oggi L. Salza (Lille 3) : Gadda et le Tout-Monde

Kino Ciné – Université Lille 3

14:30 - THEÂTRE EN ACTE / LECTURES

Lecture de Lampedusa Beach de Lina Prosa par Mélanie Traversier (Lille 3, historienne et comédienne). Diptyque Spiro Scimone : lecture de L’enveloppe et de Pali. Mise en voix S. Loucachevski. Avec S. Chassagne, P.-S. Montagnier, B. Felix-Lombard, C. Odent.

Lampedusa Beach, L’enveloppe et Pali sont traduites par J.-P. Manganaro.

Vendredi 30 novembre et samedi 1er décembre

Cinéma Le Méliès - Villeneuve d’Ascq

MASTERCLASS « TOTÒ / FELLINI : TROIS PAS VERS LE DELIRE »

avec J.-L. Comolli (réalisateur, scénariste et écrivain) et J.-P. Manganaro Vision et analyse de trois films du cinéma italien

Vendredi 30, 20h

Totò, une anthologie, de J.-L. Comolli France / doc. vostf 1978 - Noir et blanc - 115 min (Portrait d’un des grands comiques italiens, Totò. Sa carrière, son art de la gestuelle, vus à travers une vingtaine d’extraits de films de 1937 à 1967. Avec Dario Fo, Anna Magnani, Peppino de Filippo).

Samedi 1er, après-midi

- Agenzia matrimoniale, moyen-métrage de Federico Fellini (segment du film collectif Amore in città, 1953) - Toby Dammit, moyen-métrage de Federico Fellini (segment du film collectif Histoires extraordinaires, 1968).

(Pour les inscriptions à la Masterclass s’adresser directement au cinéma Le Méliès de Villeneuve d’Ascq : Centre commercial du Triolo, rue Traversière. Métro Ligne 1 : Triolo

http://www.lemelies.fr/ - Tél. 03 20 61 96 90)

Mercredi 12 décembre

Université Paris Ouest - Nanterre-La Défense Salle des conférences du bâtiment B

10:00 - ECRITURES – TRADUCTIONS LITTERAIRES (France-Italie) Ouverture et coordination : C. Dumoulié (Paris Ouest)

F. Asso (Lille 3, écrivain) : Passages de JPM M. Fusco (Paris 3) : Lire, traduire, écrire L. Lombard (Avignon) : Scénographies manganariennes R. Schérer (Paris 8) : Une courtoisie d’avant-garde M. Van Geertruijden (La Sapienza - Rome, Editions du Seuil) : Première lecture

14:00 - ECRITURES DE SCENE (France-Italie) Coordination : S. Contarini (Paris Ouest)

C. Biet (Paris Ouest) : De l’intérêt du barouf, ou l’impact de Goldoni ici et maintenant G. Costa (critique et traductrice) : Un po’ di bianco J.-P. Leonardini (critique au journal l’Humanité) : Un peu d’eau fraîche dans le Pasticcio M. Tanant (Paris 3) : Concetta, Peppe, Carmelo, Federico... et Jean-Paul

E. Wallon (Paris Ouest) : Hospitalités traductrices : retours sur les motifs du Radeau 16:00 - Extraits de mises en scène

L. Chable (Compagnie du Radeau) lira des passages de C. E. Gadda, traduits par J.-P. Manganaro. C. Stavisky (Metteur en scène, directrice du Théâtre des Célestins, Lyon) lira des passages de Lina Prosa, traduits par J.-P. Manganaro.

Table ronde conclusive

Avec la participation de : F. Deleuze, E. Deleuze (réalisatrice), G. Lavaudant (metteur en scène), M. Marin (danseuse, chorégraphe), G. Passerone (Lille 3), L. Prosa (auteur dramatique), F. Tanguy (metteur en scène), S. Gennuso (metteur en scène).

Les textes de Spiro Scimone sont traduits par J.-P. Manganaro chez L’Arche Éditeur. Les textes de Lina Prosa sont traduits par J.-P. Manganaro chez Les Solitaires Intem- pestifs.

Organisation : C. Dumoulié (Paris Ouest - Nanterre-La Défense) : camille.dumoulie@free.fr A. Robin (Lille 3) : anne.robin@univ-lille3.fr L. Salza (Lille 3) : luca.salza@univ-lille3.fr

Questo progetto beneficia del Label dell’Università Italo Francese. Ce projet bénéficie du Label de l’Université Franco Italienne.