Fabula, la recherche en littérature (agenda)

Comparatisme en traduction poétique

Evénement

Information publiée le dimanche 4 juin 2006 par Alexandre Gefen (source : Véronique Alexandre Journeau (pour Julie Brock))

Lundi 19 juin 2006, MSH Maison des sciences de l'homme, salles 215 et 214, (métro : Sèvres-Babylone)

Comparatisme en traduction poétique
Journée d'études du 19 juin 2006
Atelier Poésie du Réseau Asie, Maison des sciences de l'homme, Paris.
Coordination : Julie Brock

Présentation (Julie Brock)

Cette journée sera orientée dans une optique comparatiste. La session du matin sera présidée par Jean-Yves Masson. L'introduction de Julie Brock portera sur un exemple de bilinguisme japonais-chinois dans la poésie japonaise de Gozan. Elle sera suivie d'une première session portant sur trois exercices effectués sur des poèmes sino-coréen, sino-japonais et sino-vietnamien, par équipes de deux traducteurs, l'un de chinois (Véronique Alexandre Journeau, Chantal Chen Andro), l'autre de coréen (Lee Byoung-Jou), de japonais (Patrik Le Nestour) et de vietnamien (Dang Tien), qui présenteront à tour de rôle leurs travaux respectifs. Chacun des intervenants expliquera la structure du poème choisi dans la langue originale : il montrera les structures et les rythmes qui servent d'appui, les sonorités qui se correspondent, les sons qui se font écho, mais aussi les influences culturelles, par exemple la connotation d'une expression dans la culture considérée. Pour mettre en évidence la composition du poème, et rendre la structure intérieure sensible à nos oreilles, une lecture à haute voix est souhaitable. La traduction française - dédoublée pour chaque poème puisque provenant de deux langues différentes - sera l'objet de notre questionnement visant, premièrement, à savoir si les difficultés sont identiques quand on traduit du coréen ou du chinois, du vietnamien ou du chinois, du japonais ou du chinois, et deuxièmement, si les difficultés ne sont pas identiques, à comprendre en quoi consiste la différence, d'où elle provient et où elle se trouve. Des questions pourront être posées aux intervenants après chaque exposé. Une discussion générale aura lieu après la fin du dernier exposé.

La deuxième session comportera une conférence de Lê Thanh Khôi sur le fond commun historique des langues asiatiques. Daniel Negers étant absent de Paris à cette date, une conférence sur les poésies de l'Inde aura lieu ultérieurement. Une table ronde entre éditeurs et traducteurs, avec un public de poètes et d'amateurs de poésie, sera l'occasion de discuter de la façon de transmettre les oeuvres en traduction aux lecteurs français, et de lancer des pistes en vue de continuer et de faire déboucher nos travaux.

PROGRAMME

MATINEE (9h30-13h00)

Ouverture et perspective
par Julie Brock

Exercices de traduction comparée
1) du coréen et du chinois, par Lee Byoung-Jou et Véronique Alexandre Journeau
2) du japonais et chinois, par Patrik Le Nestour et Chantal Chen Andro
3) du vietnamien et du chinois, par Dang Tien et Véronique Alexandre Journeau

Discussion générale
présidée par Jean-Yves Masson


APRES-MIDI (14h30-18h00)

Conférence
« Y a t-il un fond commun aux langues littéraires de l'Asie orientale ?
Quelques perspectives générales »
par Lê Thanh Khôi

Discussion
présidée par Alain Thiollier

16 heures - 18 heures
Table ronde entre éditeurs et traducteurs
animée par Marc Mathieu Münch

18 heures - 19 heures
clôture


Responsable : RESEAU ASIE - CNRS - MSH

Url de référence :
http://www.reseau-asie.com

Adresse : 54, boulevard Raspail, 75270 Paris cedex 06



Dernières annonces d'événements :

N. Saly, La Grande Epoque des cafés à Budapest

Les Affinités électives ou de l´inutilité et du caractère néfaste du conseil chez Goethe

Poésie coréenne contemporaine (suite)

Poésie coréenne contemporaine

Autour de quatre poètes coréens contemporains

La poésie lyrique dans la cité antique. Les Odes d'Horace au miroir de la lyrique grecque archaïque.

Pédagogie et nouvelles technologies. Théories et pratiques de l'apprentissage en histoire des arts.

Présentation de l’ouvrage L’Arioste et les Arts

L’histoire de l’art mise en scène. Les musées français et les pratiques de l’exposition temporaire dans la première moitié du XXe siècle

D’un Orphée l’autre

Les revues littéraires et artistiques (1870-1940). Perspectives méthodologiques et apports critiques

Le temps du spectateur : temporalités du rapport à l'oeuvre d'art visuel

Humanités numériques outre-Atlantique. Édition des textes et recherche interdisciplinaire  

Frédéric Plessis poète et romancier brestois

Correspondance et histoire littéraire. Des s/Salons aux Salons. La correspondance de Diderot : chambre d'écho du mondain et laboratoire du conteur. L'écriture "polype". 

Jazz, pouvoir et subversion en Europe francophone, germanophone et russophone

Journée d'étude "Poésie et histoire au XXe siècle"

Les pratiques de réécriture dans les arts du spectacle

Image et texte: retour au texte?

Groupe phi, Elisabeth Ladenson : « Colette ou l’art du contresens »

London-Sussex Summer School in Intellectual History

Théâtre politique et personnage

"Autour de Régis Jauffret"  Journée d’étude en présence de l’auteur  

Cocteau journaliste

Inégalités et violences sociales : Dire l’injustice  

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter