Actualité
Appels à contributions
Comment peut-on être traducteur/interprète ?

Comment peut-on être traducteur/interprète ?

Publié le par Matthieu Vernet (Source : Mihaela Toader)

Le Département de Langues Modernes Appliquées de la Faculté des Lettres de l’Université Babeş-Bolyai Cluj-Napoca (Roumanie) se fait un plaisir de vous inviter, le vendredi 11 octobre 2013, au colloque international consacré aux professions de la traduction et de l’interprétation de conférence organisé annuellement en collaboration avec l’Université Otto-Friedrich de Bamberg (Allemagne) à l’occasion de l’ouverture des cours

du Master Européen de Traductologie-Terminologie (METT),

 du Master Européen en Interprétation de Conférence (MEIC),

et

 du Centre pour les Industries de la Langue (CIL).

La 13ème édition du colloque a pour thème central

« Comment peut-on être traducteur/interprète ? »

 

En continuant la tradition des éditions précédentes, qui ont pris en considération divers aspects de la traduction dans ses formes les plus diverses et en essayant de faire écho aux dernières évolutions en matière de théorie et de pratique de la traduction, nous vous invitons à une réflexion visant la formation et le statut professionnel du traducteur et de l’interprète.

        Si le début de l’histoire des médiateurs linguistiques et culturels que sont les traducteurs remonte à des époques lointaines, tel n’est pas le cas de leur formation institutionnalisée, qui a connu ses progrès les plus spectaculaires au XXe siècle.

         Notre colloque propose aux chercheurs, spécialistes, doctorants et étudiants en master dans les domaines de la traductologie, de la terminologie, de l’interprétation de conférence, ainsi que dans des domaines connexes un débat autour de la formation et du statut des traducteurs à l’heure actuelle. Des prolongements sont à envisager vers tout ce qui tient à la tradition et à l’évolution dans ce domaine spécifique de l’enseignement universitaire.

         Cette rencontre est conçue autour de trois axes de recherche qui nous paraissent incontournables : la connaissance du monde, la linguistique textuelle, les compétences linguistiques.

         Plus exactement, nous voudrions réunir des réponses ponctuelles aux questions suivantes :

- Quelles sont les compétences minimales que doit viser tout programme de formation des traducteurs ?

- Quelle est la part de l’université dans la spécialisation pointue des traducteurs ?

- Quel est l’intérêt des formations complémentaires ? Quelles sont les formations complémentaires les plus à même de répondre aux besoins du marché ?

- Quelle est et quelle devrait être la place de la traduction audiovisuelle dans la formation générale des traducteurs ?

- Quel est le profil idéal du candidat au mastère de traductologie/terminologie ou d’interprétation de conférence ?

- Quelles sont les nouvelles tendances en matière de programmes de formation de type LEA ?

- Quelles sont les similarités et / ou les différences entre les programmes de formation à travers l’Europe ?

- Quels sont les besoins en matière de formation à la traduction et quels sont les débouchés des futurs traducteurs ?

- Quels sont les points de convergence et de divergence entre la formation des traducteurs littéraires et la formation des traducteurs spécialisés ? 

         Le thème se prêtant à des approches diverses et riches en questionnements, nous restons ouverts à d’autres suggestions concernant des directions de recherches connexes.

         Nous sommes persuadés que les interventions qui seront présentées dans le cadre de ce colloque nous permettront de  pouvoir dégager, à la fin des travaux, une image objective et nuancée du meilleur parcours pour tout jeune désireux de se consacrer à la traduction sous toutes ses formes.

Lieu : Faculté des Lettres, 31 rue Horea, Cluj-Napoca.

Informations pratiques : Les frais de participation - 100 RON (25 €) – sont payables à l’arrivée. Les frais de transport et de séjour (mis à part le déjeuner du 7 octobre) ne sont pas pris en charge par les organisateurs. Nous fournirons plus tard une liste des hôtels ainsi que  d’autres renseignements pratiques sur la ville de Cluj.

Langues de travail : , français, anglais, espagnol, italien, roumain.

Publication : Les actes du colloque seront publiés courant 2014 dans le numéro 7 de La Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées. Les communications doivent être déposées dans une langue autre que le roumain, accompagnées d’un résumé dans une langue de travail autre que celle de la présentation, d’une liste de mots-clés et d’une très brève biobibliographie de l’auteur.

Date limite pour la soumission des   propositions – titre et résumé (10-15 lignes) à  l’adresse électronique colocviulma@yahoo.com, jusqu’au 1er  septembre 2013. La notification de l’acceptation, après examen du  comité scientifique vous sera envoyée avant le  10 septembre 2013. Pour la publication, le texte intégral de votre communication est attendu avant  le 1er mars 2014.

Contact : colocviulma@yahoo.com

 

Comité scientifique:

Mihaela Toader, Rodica Baconsky, Mioriţa Ulrich, Adriana Neagu, Olivia Petrescu

Comité d’organisation:

Anamaria Colceriu, Renata Georgescu, Alina Pelea, Diana Moţoc, Cornelia Moldovean