Agenda
Événements & colloques
Traduction(s) et retraduction(s) : Histoire et Philosophie

Traduction(s) et retraduction(s) : Histoire et Philosophie

PROGRAMME DU COLLOQUE

Traduction(s) et retraduction(s) : Histoire et Philosophie

(Télécharger le programme au format pdf)

JEUDI 3 NOVEMBRE 2011
Université Paris 8 (salle B313, bâtiment B)
(métro : ligne13, station Saint-Denis-Université)

  • 9 h 45 : Accueil des participants
     
  • 10 h 15 : Allocution de bienvenue
     
  • 10 h 30 : Michael Oustinoff, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
    La (re)traduction comme enjeu majeur pour les sciences humaines à l'heure de la mondialisation et energeia humboldtienne.
     
  • 11 h 10 : Michèle Leclerc-Olive, École des hautes études en sciences sociales
    Traduire les sciences humaines : entre langue naturelle et concepts thématiques.
     
  • 11 h 50 : Albina Bojarkina, Université d'État de Saint-Petersbourg
    Traduire la correspondance de Mozart en russe.
     
  • 12 h 30 : pause déjeuner
     
  • 14 h : Table ronde sur l'édition des sciences humaines animée par Mme Gisèle Sapiro (CNRS), avec la participation de Mme Nyffenegger du Centre national du Livre et de M. Marc de Launay, éditeur scientifique du volume de la Pléiade consacré à Nietzsche
     
  • 14 h 40 : Will Slauter, Université de Paris 8
    Traduction, copyright et droit d'auteur : une perspective historique
     
  • 15 h 20 : Sandra de Caldas, doctorante, Université de Paris 8
    Terminologie et traduction des sciences sociales et humaines en portugais-français : variation et diversité culturelle.
     
  • 16 h : Clôture de la première journée


VENDREDI 4 NOVEMBRE 2011
Musée d'art et d'histoire de Saint-Denis
(métro : ligne13, station Porte de Paris)

  • 10 h : Poncharal Bruno, Université Paris 7 - Denis Diderot
  • Expérience de pensée et traduction
     
  • 10 h 40 : Luisa Simonutti, CNR, Italie
    Le philosophe se fait traducteur. Carrefours d'idées au XVIIIe siècle.
     
  • 11 h 20 : Emmanuelle de Champs, Université de Paris 8
    Bentham en français : auto-traductions, traductions, et re-traductions
     
  • 12 h : Pause déjeuner précédée d'une visite guidée du Musée d'Art et d'Histoire de Saint-Denis (env. 45 min.)
     
  • 14 h : Abdennour Benantar, Université Paris 8
    Retraduction/restitution du texte original dans sa langue d'origine ? Commentaire d'Ibn Rochd/Averroès sur la République de Platon.
     
  • 14 h 40 : Ann Thomson, Université Paris 8
    Quelques réflexions sur la traduction au XVIIIe siècle.
     
  • 15 h 10 : Présentation du projet PARI (Université de Paris 8) Réseaux et échanges culturels (fin 17e-début 19e siècles) : dictionnaire électronique en ligne de traducteurs.

    Table ronde avec Ann Thomson (Paris 8), Emmanuelle de Champs (Paris 8), Sabine Juratic (ENS), Luisa Simonutti (CNR), Will Slauter (Paris 8)
     
  • 16 h à 17 h : clôture du colloque -- cocktail amical organisé à l'occasion de la parution chez Michel Houdiard des actes du colloque transdisciplinaire « L'intime et le Politique dans la littérature et les arts contemporains » organisé en juin 2010 à l'Université Paris 8.

Comité organisateur

Claire Larsonneur, Paul Muraille et Arnaud Regnauld
Groupe de recherche « Penser la traduction » (Master de traduction T3L, EA 1569 'Le texte étranger'), Université de Paris 8