Agenda
Événements & colloques
Colloque Société d'Etudes des Théories et Pratiques en Traduction

Colloque Société d'Etudes des Théories et Pratiques en Traduction

Publié le par Alexandre Gefen (Source : SEPTET)

SEPTET
Société d'Etudes des Pratiques
et Théories en Traduction
Siège social : Université de Strasbourg II-Marc-Bloch

Colloque international SEPTET
Société d'Etudes des Théories et Pratiques en Traduction

en collaboration avec :
Le Ministère de l'Enseignement Supérieur,
L'Université de Strasbourg II-Marc Bloch,
Le Conseil Régional d'Alsace
La Ville et la Communauté Urbaine de Strasbourg

Traduction et Philosophie du Langage

9 et 10 mars 2007
Université de Strasbourg II
Palais universitaire
9, Place de l'Université
Salle Fustel de Coulanges
67000 Strasbourg

Vendredi 9 mars

8 h 45 : Accueil des participants
9 h : Allocution de M. François-Xavier CUCHE, Président de l'Université Strasbourg II
9 h 10 : Introduction par Florence LAUTEL-RIBSTEIN, Présidente de SEPTET

Conférence plénière (Présidence : Jean-René LADMIRAL)
9 h 15 : Henri MESCHONNIC (Université de Paris VIII) : L'enjeu du traduire pour la théorie du langage.

Bilans et perspectives
(Présidence : Lance HEWSON)
10 h 15 : Lawrence VENUTI (Temple University, Philadelphia) : Translation, Empiricism, Ethics.

11 h : Pause

11 h 30 : Jean-Jacques LECERCLE (Université de Paris X-Nanterre) : Traduction et interprétation : d'Edmund Crispin au Tintoret.
12 h 15 : Jean-René LADMIRAL (ISIT, Paris et Université de Genève) : Babel et Logos.

13 h : Lunch au Palais universitaire

Approches contemporaines et anciennes revisitées
(Présidence : Camille FORT)
14 h 30 : Bruno OSIMO (Università degli Studi di Milano) : A Semiotic Terminoloy for Translation : How to Describe the Difference between Writing and Translating.
15 h : Antonio LAVIERI (ISIT, Paris) : Le discours traductologique : essai, théorie, fiction.
15 h 30 : James ARCHIBALD (McGill University, Montreal) : Understanding the Ethics of Alterity.

16 h : Pause

(Présidence Nadia D'AMELIO)
16 h 15 : Francine KAUFMANN (Université Bar-Ilan, Ramat-Gan, Israël) : La tâche du traducteur de Walter Benjamin et la mystique juive du langage.
16 h 45 : Françoise WUILMART (Directrice du CETL et du CTLS, Bruxelles) : La fidélité par le truchement méta-linguistique.
17 h 15 : Yvon KEROMNES (Université de Metz et ATIF) : Traduction et représentation du monde : le réalisme en question.
17 h 45 : Nadia D'AMELIO (Université de Mons-Hainaut) : Eloge de l'Etranger : Friedrich Schleiermacher en perspective.

19 h 30 : Réception à l'Hôtel de Ville, Strasbourg.

20 h 30 : Banquet


Samedi 10 mars

Traduire le langage philosophique de Valéry en langues étrangères
(Présidence : Jürgen SCHMIDT-RADEFELDT)
9 h : David ELDER (Edith Cowan University, Perth) : Réflexions préliminaires sur la notion de traduction chez Paul Valéry et Jacques Derrida.
9 h 30 : Monique ALLAIN-CASTRILLO (ITEM/CNRS, Paris) : Traduire Le Cimetière marin en espagnol : entre traduction(s) poétique et /ou philosophique.

10 h : Pause

(Présidence : Monique ALLAIN-CASTRILLO)
10 h 30 : Paul GIFFORD (St Andrews University, Ecosse) : Valery's English-Speaking Persona : Problems of Translating “Philosophie”.
11 h : Jürgen SCHMIDT-RADEFELDT (Université de Rostock) : Moi et Corps / Esprit / Monde : quatre concepts philosophiques du langage de Paul Valéry et leur traduction contextuelle allemande.
11 h 30 : Kunio TSUNEKAWA (Hitotsubashi University, Tokyo) : Comment traduire en japonais les mots-clefs du valérysme : Esprit, Intellect, Intelligence.
12 h : Maria-Teresa GIAVERI : (Università degli Studi di Napoli, l'Orientale) : Questions de traduction italienne : l'âme, l'esprit de Paul Valéry.

12 h 30 : Déjeuner

Traduction et philosophie du langage en Orient
(Présidence : Andrew PARKIN)
14 h : Laurence WONG (The Chinese University of Hong Kong) : The Myriad Voices of The Divine Comedy : Its Chinese and European Translations.
14 h 30 : Véronique ALEXANDRE JOURNEAU (Chercheur associé Réseau Asie-IMASIE) : Poète versus linguiste : entre la part de rêve de l'un et le désir de réalité de l'autre, quelle voie pour la traduction ?
15 h : Julie BROCK (Université Kôgeisen.i de Kyôto) : La liberté du traducteur et la fidélité au texte poétique : quelques visées philosophiques sur la traduction des poésies de langues asiatiques.

15 h 30 : Lectures d'un extrait de la Divine Comédie de Dante et de ses traductions par Laurence WONG, Andrew PARKIN, Antonio LAVIERI, etc.

16 h : Synthèse par Michel MOREL (Université de Nancy II, Président d'honneur de SEPTET).

16h 30 : Clôture du colloque.


Pour assister au colloque, veuillez vous inscrire auprès de la Trésorière, Marielle Seichepine :
< marielle.seichepine@wanadoo.fr >
Entrée : 30 euros (étudiants : 20 euros).