

Colloque « La retraduction »
13-15 décembre 2006, organisé par le Cérédi, Université de Rouen
Le 13 décembre, Auditorium du Musée des Beaux-Arts
10h. Ouverture du colloque
10h.15 Conférence inaugurale : Jean Bollack : « Pourquoi une mise à jour ? »
Herméneutique I
11h.15 Philippe Brunet,(U.Rouen) , « Retraduire Homère »
11h.45 Claire Lechevalier, (U. Caen), « Paul Mazon d'une Orestie à l'autre »
Déjeuner
Herméneutique II
14h.00 Jean-Pierre Cléro,(U. Rouen), « Bentham retraduit »
14h.30 Philippe Marty, (U. Nice), « La communauté des traductions »
Pause
15h.15 Tiphaine Samoyault, (U. Paris VIII), « Ulysse(s) »
15h.45 Karlheinz Barck, (Zfl, Berlin), « Le baroque de la banalité : les Tableaux parisiens de Stefan George et de Walter Benjamin »
16h.30 Visite du Musée des Beaux-Arts
Dîner
Le 14 décembre, Maison de l'Université, Salle des Conférences
Théâtre
9h.30 Jean-Pierre Morel,( U.Paris III), « Heiner Müller et la retraduction»
10h.00 Ariane Ferry , (U. Rouen) , « Quelle traduction française pour la Penthésilée de Kleist , après Julien Gracq ?
10h.30 Daniel Mortier, (U. Rouen), « Retraduire Brecht »
Pause
Roman I
11h.15 Gabriel Bianciotto, (U. Poitiers), « De quelques traductions du Roman de Renart »
11h.45 Jean Canavaggio, (U. Paris X), « Retraduire Don Quichotte pour la Pléiade »
Déjeuner
Roman II
14h.00 Jean-Paul Pichardie, (U. Rouen), « Jane Austen »
14h.30 Lance Hewson, (U. Genève),« Madame Bovary »
La traduction comme rupture
15h.00 Jean-Louis Backès, (U.Paris IV), « Dostoïevski et Woolf face à leurs (re)traducteurs »
15h.30 Florence Bancaud, ( U. Rouen),« Sur le Journal de Kafka »
Pause
16h.15 Marc Sagnol, (Magdeburg), « Retraduction de quelques concepts benjaminiens »
16h.45 Charlotte Simonin(Paris), « L'enfance revisitée ».
Dîner du colloque
Le 15 décembre, Maison de l'Université, Salle des Conférences
Reprises
9h.30 Dominique Jardez, (Lycée Jeanne d'Arc, Rouen), « Moby Dick »
10h.00 Bénédicte Vilgrain, ( Théâtre typographique), Cendrillon et ses versions tibétaines.
10h.30 Pause
11h.15 Jean-Michel Déprats, ( U. Paris III), « Retraduire Shakespeare pour le jouer ».
11h.45 Anne-Rachel Hermetet, (U. Lille III), « Les nouvelles de Pirandello »
Déjeuner
Aspects du lyrisme
14h.30 Frédéric Weinmann, (U. Lille III), « La Lenore de Bürger »
15h.00 Lucile Farnoux, (U. Tours), « Traduire et retraduire Cafavy ou les métamorphoses de Protée »
15h.30 Yves Chevrel ,( U. Paris IV), Conclusions du colloque.
N. Saly, La Grande Epoque des cafés à Budapest
Les Affinités électives ou de l´inutilité et du caractère néfaste du conseil chez Goethe
Poésie coréenne contemporaine (suite)
Autour de quatre poètes coréens contemporains
La poésie lyrique dans la cité antique. Les Odes d'Horace au miroir de la lyrique grecque archaïque.
Pédagogie et nouvelles technologies. Théories et pratiques de l'apprentissage en histoire des arts.
Présentation de l’ouvrage L’Arioste et les Arts
Les revues littéraires et artistiques (1870-1940). Perspectives méthodologiques et apports critiques
Le temps du spectateur : temporalités du rapport à l'oeuvre d'art visuel
Humanités numériques outre-Atlantique. Édition des textes et recherche interdisciplinaire
Frédéric Plessis poète et romancier brestois
Jazz, pouvoir et subversion en Europe francophone, germanophone et russophone
Journée d'étude "Poésie et histoire au XXe siècle"
Les pratiques de réécriture dans les arts du spectacle
Image et texte: retour au texte?
Groupe phi, Elisabeth Ladenson : « Colette ou l’art du contresens »
London-Sussex Summer School in Intellectual History
Théâtre politique et personnage
"Autour de Régis Jauffret" Journée d’étude en présence de l’auteur