Agenda
Événements & colloques
La réception de la pensée française au prisme de la traduction (Sorbonne nouvelle)

La réception de la pensée française au prisme de la traduction (Sorbonne nouvelle)

Publié le par Université de Lausanne (Source : Marion Naugrette-Fournier)

La réception de la pensée française au prisme de la traduction

The Reception of French Contemporary Thought through the Prism of Translation

12-13 octobre 2018

Maison de la Recherche de l'Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle

4 rue des Irlandais Paris 75005

Organisateurs:

Marion Naugrette-Fournier (mnaugrett@gmail.com)

et Bruno Poncharal (bruno.poncharal@orange.fr), TRACT (Prismes EA 4398).

 

Voir le programme…

Inscriptions en ligne: 

http://boutique.univ-paris3.fr/reception-pensee-f…/index.php

 

Les problèmes soulevés par la traduction des sciences humaines et sociales ne sont pas ou peu abordés dans le cadre de la traductologie, que ce soit en France ou ailleurs. Ce constat est corroboré par la sociologue de la littérature, de la traduction et des échanges culturels internationaux, Gisèle Sapiro (EHESS-CNRS), qui a dirigé plusieurs ouvrages ou rapports à ce sujet, qui écrit dans le rapport pour l’Institut français qu’elle a dirigé en 2014 : « Car, par-delà les obstacles financiers évoqués, un des problèmes qui entravent la circulation des idées est la qualité trop souvent insatisfaisante des traductions, qui tient en partie aux conditions de travail des traducteurs, et en partie à l’absence de formation spécialisée. […] Beaucoup de discussions sont menées au Royaume-Uni ou aux États-Unis autour de la traduction littéraire, alors que la traduction des sciences humaines et sociales n’a pas trouvé un « advocate » au sein de la communauté des traducteurs. » (Sapiro, 2014 : 209/213).

Alors que les conditions de la réception, ou de ce qui est plus de « l’ordre d’une recréation »  (Sapiro, 2012 : 5) de la pensée français sont désormais bien connues, en particulier grâce au livre de François Cusset French Theory, il apparaît que nous sommes passés, depuis les années 1990, à un autre moment de cette réception, et plus précisément à un certain « désengagement des traductions, justifié dans le discours des acteurs par la disparition des « grands auteurs », la spécialisation accrue, le manque d’intérêt du public ». (Sapiro, in Charle et Jeanpierre, 2016 : 805).

S’interroger sur la traduction de la French Theory à l’étranger, et en particulier en langue anglaise, puisque l’anglais s’est imposé comme « la langue » de la communication par excellence, revient également à s’interroger sur cette expression de « pensée française ». Les grandes théories « exportables » telles que le structuralisme ou la déconstruction représentent-elles encore la pensée française du 21ème siècle, et la publication de nouvelles traductions de ces œuvres est-elle une démarche encore pertinente ? Qu’en est-il de l’aura de ces penseurs français tels que Jacques Derrida, Michel Foucault ou Julia Kristeva, dont Cusset dans son ouvrage comparait le rayonnement aux Etats-Unis à celui d’acteurs de western hollywoodien ? Quelles sont donc les nouvelles « stars » de la pensée française sur le marché de la traduction en langue anglaise ?

Il est certain que la traduction des ouvrages de sciences humaines et sociales pâtit de plusieurs facteurs, dont la contrainte économique qui se fait de plus en plus pesante, et entre autres la fragilisation du secteur du livre et l’essor du numérique, qui pourrait cependant s’avérer être une autre alternative. Pourtant, comme le fait remarquer Gisèle Sapiro, depuis 2010 au moins 270 traductions du français en anglais ont paru chez un éditeur américain ou anglais, selon les données réunies par le Bureau Français du livre à New-York. Il y aurait donc encore des raisons de traduire des ouvrages français en langue anglaise, et de pratiquer ce que Barbara Cassin dans son Eloge de la traduction nomme « la gymnastique du ‘entre’ », c’est-à-dire « compliquer l’universel ».