Essai
Nouvelle parution
Cl. Davison & A.-M. Smith-Di Biasio (dir.), Trans-Woolf, Thinking Across Borders

Cl. Davison & A.-M. Smith-Di Biasio (dir.), Trans-Woolf, Thinking Across Borders

Publié le par Matthieu Vernet (Source : Anne-Marie Di Biasio)

Trans-Woolf, Thinking Across Borders

Sous la direction de Claire Davison et Anne-Marie Smith di Biasio

Morlacchi University Press, coll. "European Modernism", 2017.

Présentation de l'éditeur :
Pensant Virginia Woolf à travers le prisme d'autres langues: le français, l'italien, l'espagnol; ainsi que d'autres médias: la musique, la photographie, la bande dessinée, les essais dans ce volume déclinent le préfixe "trans" pour proposer une réflexion portant sur l'éthique de la traduction, l'intra-scriptural, le trans-médial, le transfert, la transmission, la trans-fixation et la transgression, autant d'approches qui soulignent la densité et la qualité transversale de l'œuvre woolfienne.

Trans-Woolf, Thinking Across Borders, dir. Claire Davison & Anne-Marie Smith-Di Biasio, Morlacchi Editore University Press, Pérouse, 2017, 300 pages, ISBN 9788860749079, 17 €.


Sommaire:

Introduction

Claire Davison, Anne-Marie Smith Di Biasio……….p.13

Translational ethics

I Translation / Transport in Flush and Other Hybrids: Virginia Woolf’s Ethics of Cultural Displacement
– Catherine Bernard……….p.23

II The Melancholic Translations of Anon
– Elsa Högberg……….p.45

Intra-scriptural dialogues

III  In the beginning wasn’t the word: Darwin’s Music in The Voyage Out 
– Claire Davison……….p.67

IV Translation, Secondary Rendering, and Textual Genesis; ‘Sharp- edged furniture’, ‘Thorns’ and ‘Charms’: ‘Time Passes’ between ‘Le Temps Passe’ and ‘Time Passes’
– Jane Goldman……….p.97

Words of light; transmedial spectrality 

V ‘Something wondering, pale, like the reflection of a light’; Translating, Remembering and Reading Through, Al Faro (Marichalar, 1938)
– Anne-Marie Smith-Di Biasio……….p.121

VI Dreaming of Jacob: Jacob’s Room’s Uncanny Photographic Unconscious
– Adèle Cassigneul……….p.141

Transmission and transgression in the present

VII Three Guineas / Trois Guinées ou la question de la traduction
– Anne-Laure Rigeade……….p.165

VIII La romancière imaginaire : Pop Woolf, personnage de récits dessinés – Caroline Marie……….p.185

Transfixation and embodiment

IX Semi-transparent envelopes: translating the ‘sense of time’ in Virginia Woolf 
– Annalisa Volpone……….p.215

X– Keeping the Right Rhythm; The Italian (Re)translations of Virginia Woolf
– Elisa Bolchi……….p.237

Epilogue and afterlife

Virginia Woolf, Lost in Translation
– Nadia Fusini……….p.265

Abstract and contributors……….p.281