Essai
Nouvelle parution
C.-E. Ciobâcă, Lucian Blaga et ses versions en francais : figures de style et traduction

C.-E. Ciobâcă, Lucian Blaga et ses versions en francais : figures de style et traduction

Publié le par Université de Lausanne (Source : Carmen-Ecaterina Ciobâcă)

Référence bibliographique : Carmen-Ecaterina Ciobâcă, Lucian Blaga et ses versions en francais: figures de style et traduction, Junimea, Iași, collection "Efigii", 2016. EAN13 : 9789733718949.

 

Le travail représente la thèse de doctorat de l’auteur, élaborée en cotutelle, sous la direction de Madame le professeur Marina Mureşanu de l’Université « Alexandru Ioan Cuza », Iaşi, Roumanie, et de Monsieur le professeur Jean Peeters, de l’Université de Bretagne-Sud, Lorient, France. La thèse a reçu en juillet 2012 la mention « très honorable avec les félicitations du jury ».

 

La problématique de l’ouvrage appartient à un domaine jeune, la traductologie, branche de la linguistique qui se constitue comme une « réflexion sur le traduire », avec une analyse appliquée à la traduction de la poésie de Lucian Blaga. Si le premier chapitre du livre pose les fondements théoriques liant texte théorique et traduction, le second replace Lucian Blaga dans la culture européenne et le troisième s’intéresse aux traductions et aux traducteurs du poète et philosophe roumain. Le chapitre suivant a en vue la traduction du signifiant poétique chez Blaga et le dernier chapitre étudie la traduction du signifié poétique.

Par le thème traité, ce livre contribue à la réflexion traductologique contemporaine à partir d’un angle d’attaque original et qui offre aux spécialistes – traducteurs, linguistes, critiques littéraires – l’approche très utile et riche en suggestions d’une problématique épineuse et controversée : la traduction du discours poétique.