Fabula, la recherche en littérature (actu)

C. Lombez, La Traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle. Réception et interaction poétique

Parution livre

Parution : 4 mai 2009.

Information publiée le vendredi 15 mai 2009 par Florian Pennanech (source : Christine Lombez)



_blank

Christine Lombez, La Traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle. Réception et interaction poétique, Tübingen : Niemeyer Verlag, coll. "Communicatio", 2009, 270 p.

  • EAN-13 :9783484630406
  • Prix : 59,95 €

 Présentation de l'éditeur :

Cet ouvrage se donne pour objectif d'illustrer l'importance du rôle joué par la traduction dans la vie littéraire d'une époque, d'un pays, d'une langue, et à débattre de la place qu'occupe la poésie allemande dans l'espace littéraire français de la première moitié du XIXe siècle. Dans la vague de traductions littéraires en France entre la Restauration et la Monarchie de Juillet, la poésie lyrique allemande occupe incontestablement une place des plus privilégiées, qu'elle paraisse dans des anthologies littéraires ou pédagogiques, des recueils poétiques, ou dans la presse culturelle de l'époque. L'importance du corpus de textes poétiques allemands traduits en français jusque vers le milieu du XIXe siècle ne peut manquer de susciter des interrogations sur l'empreinte ou le poids que ce volume massif de traductions a pu exercer sur la création des poètes français des années 1820-1850. La traduction de la poésie allemande a-t-elle permis de faire connaître de nouvelles ressources d'expression poétique bénéfiques à la littérature française ? Les écrivains français ont-ils su se les approprier ? Inscrire la question d'une concordance et d'une relative synchronie poétique franco-allemande dans une investigation plus large sur la traduction, comme l'auteur a souhaité le faire dans cet ouvrage, apparaît susceptible de favoriser l'étude de problématiques encore peu exploitées par la critique (place des traductions et des traducteurs de la poésie allemande dans le développement de la création poétique française), en envisageant l'acte de traduire comme vecteur du transfert de motifs ou de formes poétiques, de modifications métriques, etc., dans une perspective dynamique dépassant la traditionnelle approche des « influences » et ouvrant une nouvelle voie à l'étude et à la critique des traductions en général.

Sommaire :

I. Traduire la poésie allemande en France entre 1820 et 1850

1. Le contexte

2. Les traducteurs de la poésie allemande au cours du premier XIXe siècle : quelques éléments de typologie

3. De la traduction libre au droit de la traduction et du traducteur

4. Traduire la poésie. Des choix et des moyens

4.1 ‘Imitation' ou ‘traduction' ?

4.2 Vers ou prose ?

5. La place de la poésie germanique et de sa traduction dans le débat poétique français à l'époque romantique

II. La poésie allemande en traduction française dans la première moitié du XIXe siècle. Etude de cas

1. Les poètes allemands en France dans les premières décennies du XIXe siècle

1.1 Poésie d'outre-Rhin et traduction en français au début du XIXe siècle

1.2 La poésie allemande traduite et sa contribution au renouveau lyrique français : une hypothèse

1.3 La traduction de la poésie allemande en français : quelques axes d'investigation

2. Trente ans de traduction de poésie allemande en français

2.1 La réception de la poésie allemande en France au début du XIXe siècle.

2.2 Traductions de poésie allemande en français entre 1820 et 1850. Un corpus de textes à l'étude

2.3 La poésie allemande dans les anthologies de traductions. Eléments d'analyse et d'évaluation

2.4 La poésie allemande dans la presse littéraire française de 1830 à 1850

2.5 Traductions de poésie allemande dissimulées

III. Orientations de la traduction de la poésie allemande en français entre 1820 et 1850

1. La poésie allemande traduite en français. Situations et options de traduction

1.1 La traduction de poésie allemande selon Mme de Staël

1.2 La traduction de la poésie allemande en prose

1.3 La traduction de la poésie allemande en vers

2. De l'orthonymie, de l'orthologie et de l'orthosyntaxe dans la traduction de poésie allemande

3. Traduction et retraductions d'une ballade allemande. Le cas Lénore

3.1 La ballade Lénore de Bürger en français. Options de traduction de 1814 à 1849.

3.2. Nerval traducteur de Lénore. Quelques remarques

4. La traduction poétique à l'épreuve du Lied

4.1 La traduction pour le chant. Repères théoriques

4.2 La traduction du Lied : quelques variantes françaises

5. Les traducteurs de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle

5.1 Les traducteurs de poésie allemande et leurs compétences linguistiques

5.2 La médiation poétique des traducteurs suisses

5.3 Pour un Dictionnaire des ‘intercesseurs' oubliés de la poésie allemande en français au XIXe siècle.

IV. Traduction de poésie allemande et nouvelle perception poétique française au XIXe siècle. Eléments pour une réévaluation

1. Une poésie ‘fugitive' venue d'Allemagne ?

2. Poésie lyrique allemande et renouveau poétique français. Quelques aspects ‘macroscopiques'

2.1 Découverte et redécouverte des genres littéraires : la ballade et le Lied

2.2 De la ‘veine nordique' dans la poésie française au début du XIXe siècle

3. L'impact des traductions de la poésie allemande sur la poésie française. Quelques aspects ‘microscopiques'

3.1 Des vers mêlés aux vers libérés

3.2 Un vers accentuel français ?

3.3 La prose poétique et le ‘poème en prose' français au XIXe siècle

Pour une conclusion

BIBLIOGRAPHIE

INDEX



Url de référence :
http://www.degruyter.com



Derniers ouvrages parus :

E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture

I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte

J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme

Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction

P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison  

P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine

M.-C. Alexandrine-Sinapah, Itinéraire d'un esclave-poète à Cuba - Juan Francisco Manzano (1797-1854) entre littérature et histoire

Cl. Launchbury, Music, Poetry, Propaganda. Constructing French Cultural Soundscapes at the BBC during the Second World War 

O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes

A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534

Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma

J. Milly, Au seuil de l'image

I. Mons, Lou Andreas-Salomé. En toute liberté

N. Redouane, Lecture(s) de Rachid Mimouni

Chr. Martin (dir.), Fictions de l'origine (1650-1800)

D. Brooks, The Sons of Clovis : Ern Malley, Adoré Floupette and a Secret History of Australian Poetry

Jean Richepin, Truandailles

C. Meyer-Plantureux, Romain Rolland - Théâtre et engagement

C. Aliberti, Du spasme existentiel à la quête de rédemption

M. Kadima-Nzuji, Théâtre et destin national au Congo-Kinshasa - 1965-1990

Jean-Yves Tadié, Le lac inconnu - Entre Proust et Freud

N. Frogneux (dir)., J. Patocka. Liberté, existence et monde commun

Verlaine, Romances sans paroles (éd. Arnaud Bernadet)

Sandrine Dubel et Alain Montandon (dir.), Mythes sacrificiels et ragoûts d'enfants

Jules Verne, Voyages extraordinaires (éd. J.-L. Steinmetz)

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter