Édition
Nouvelle parution
C. Beccaria, Des délits et des peines (éd. et trad. Fontana, Tabet)

C. Beccaria, Des délits et des peines (éd. et trad. Fontana, Tabet)

Publié le par Laure Depretto

Référence bibliographique : C. Beccaria, Des délits et des peines (éd. te trad. Fontana, Tabet), Gallimard, collection "Bibliothèque de philosophie", 2015.

 

Cesare Beccaria, Des délits et des peines [Dei delitti e delle pene]

 

Trad. de l'italien par Alessandro Fontana et Xavier Tabet.

Préface de Xavier Tabet

Annotations des traducteurs

Paris: Gallimard, coll. "Bibliothèque de Philosophie"

05-06-2015

  • ISBN: 9782070783687 
  • 25 euros

Présentation de l'éditeur

À une époque de transition entre l'ancien régime et la modernité du droit pénal, Cesare Beccaria opère une rupture dans le domaine juridique et politique, en direction d'une laïcisation de la justice criminelle. Dans le droit de punir moderne, dont le philosophe et juriste milanais dessine les contours, la peine devient une nécessité sociale, née d'une concession minimale de la liberté des citoyens. Clarté et utilité des lois pénales, proportion entre peines et délits, promptitude et modération des peines, dépénalisation et prévention plutôt que répression, telles sont les exigences énoncées avec éclat dans Des délits et des peines en 1764. 
Salué par Voltaire et les Encyclopédistes, l'ouvrage a été au centre des débats sur la réforme criminelle au cours des dernières décennies du XVIIIe siècle. La Révolution française a consacré ses principes. Une bonne partie du droit pénal européen est issue de ce petit livre italien. Ses combats restent néanmoins toujours d'actualité dans le monde, qu'il s'agisse de celui contre la peine de mort ou de celui contre la torture. Sa vigueur de pensée en fait une référence toutes les fois où les systèmes juridiques sont mis à l'épreuve de l'inhumanité, lorsque «les lois permettent qu'en certaines circonstances l'homme cesse d'être personne et devienne chose». 
 

Des délits et des peines sont présentés ici dans une nouvelle traduction, le plus littérale possible, accompagnée d'un apparat critique veillant à éclaircir les passages les plus complexes et à indiquer au lecteur les principales articulations de la pensée de l'auteur.