Fabula, la recherche en littérature (actu)

B. de Buron-Brun & F. Miroux (dir.), Poétique et Traduction

Parution livre (collectif)

Information publiée le vendredi 7 septembre 2012 par Perrine Coudurier (source : Franck Miroux)



_blank

Poétique et Traduction

sous la direction de Bénédicte de Buron-Brun & Franck Miroux

Reims : Presses Universitaires de Sainte Gemme, coll. "Métaphrastiques", 2012.

EAN 9791091467001

391p.

35EUR

 

TABLE DES MATIÈRES

PRÉFACE

 

Esthétique de la traduction

Jean-René Ladmiral (Paris-X-Nanterre/ ISIT, France)                  

TRADUIRE EN CONTEXTE : adaptation et révision du texte

Sourciers et ciblistes : une problématique revisitée

Jean-René Ladmiral (Paris-X-Nanterre/ ISIT, France)                  

Considérations sur les traductions des textes espagnols classiques

Claude Allaigre (Pau et Pays de l’Adour, France)                        

Traduction, adaptation et révision du langage poétique au cours du Romantisme britannique

Diego Saglia, (U. de Parme, Italie)                                                 

Traduire Azorín: Superrealismo (1929). Expériences et approches d’un traducteur

Christian Manso (Pau et Pays de l’Adour, France)                        

Substitutions et recréation littéraire dans la traduction française du roman El poeta sin párpados

Lourdes Ventura (Madrid, Espagne)                                           

La poétique umbralienne à l’épreuve de la traduction : de Mortal y rosa à A Mortal Spring

Bénédicte de Buron-Brun (Pau et Pays de l’Adour, France)

Franck Miroux (Paris III-Sorbonne Nouvelle, France)                              

traduire la poÉsie : INTERPRÉTATION et recomposition

L’intraduisible légèreté du vers ou l’harmonie recomposée ? Poésie et traduction, une relation duelle

Franck Miroux (Paris III-Sorbonne Nouvelle, France)                     

Traduire la polyphonie d’une comédie musicale : Marie Laveau de Derek Walcott

Nicole Ollier (Michel de Montaigne-Bordeaux III, France)                      

Pourquoi traduire la poésie ? La traduction en allemand des Amours de Marie de Pierre Ronsard

Georg Holzer (Opéra de Dortmund, Allemagne)                          

Traduction, ajouts et substitutions, ou comment Richard Howard s’est approprié Baudelaire

Evi Zemanek (U. de Fribourg, Allemagne)                                     

Louise Labé : le pétrarquisme au féminin et ses adaptations masculines

Beatrice Nickel (U. de Stuttgart, Allemagne)                                 

Le Pouchkine de Marina Tsvetaeva : traduction et dialogue de deux poètes d’un siècle à l’autre

Thanh-Vân Ton-That (Paris Est-Créteil, France)                          

TRADUIRE L’AUTRE ET LE MOI : reconstrution ou destruction du texte ?

Traduction et reconstruction du discours politique et poétique

Stephanie Schwerter (EHESS/MSH, France)                                

Traduire la syntaxe ? Rythme, ruptures et continuité

Thomas Barège, (Orléans, France)                                               

Reproduction du texte : Les particules élémentaires et Atomised de Michel Houellebecq

John McCann (U. d’Ulster, Royaume Uni)                                  

Écrire en bilangue ou traduire du pareil au même : Georges Perec, Trompe l’oeil et Uljana Wolf, Falshe Freunde

Hans Hartje (Pau et Pays de l’Adour, France)                               

Ramon Saizarbitoria ou la douleur d’être traduit

Ur Apalategui (Pau et Pays de l’Adour, France)                         

Poétique, traduction et autodestruction chez José Pin i Soler : le problème du traducteur bilingue

Dolores Thion Soriano-Mollà (Pau et Pays de l’Adour, France)    


Responsable : Bééndicte de Buron-Brun & Franck Miroux

Url de référence :
http://www.pusg.fr/web-pusg/

Adresse : 33 A, avenue du 18 R.I, 64000 Pau



Derniers ouvrages parus :

H. Machinal (dir.), Le Savant fou

P. Maurus et P. Popovic (dir.), Actualité de la sociocritique

M. Serra, Italo Svevo ou l'Antivie

E. Buch, N. Donin & L. Feneyrou (dir.), Du politique en analyse musicale

A. Compagnon, L'Été avec Montaigne

B. Binoche, Les trois sources des philosophies de l’histoire (1764-1798)

A. Rey, Des pensées et des mots

A. Crasson (dir.), Edmond Jabès : l’exil en partage

M. Moser-Verrey, Isabelle de Charrière : salonnière virtuelle. Un itinéraire d'écriture au XVIIIe s.

S.-P.  Hardy, Mes Loisirs, ou Journal d'événements tels qu'ils parviennent à ma connaissance (1753-1789), vol. 4

Y. Citton et L. Dumasy, Le Moment idéologique - Entre émergence de la littérature et constitution des sciences de l'homme

A. Richard, L'Autofiction et les femmes - Un chemin vers l'altruisme ?

D. Cahen, À livre ouvert

M. Lo Nostro, La dictionnairique bilingue. Analyse et suggestions

M.-Chr. Pioffet (dir.), Dictionnaire analytique des toponymes imaginaires dans la littérature narrative de langue française (1605-1711)

J.-Cl. Vuillemin, Épistémè baroque. Le mot et la chose

S. Harvey, Entre littérature galante et objet précieux. Étude et édition critique des Divers portraits de Mademoiselle de Montpensier (1659)

M. Del Fiol, Lorand Gaspar, Approches de l'immanence

D. Melnkiené, Le dictionnaire bilingue. Un miroir déformant ?

M. Centrella, Le vocabulaire informatique. De la norme à l'usage

R. Poignault (dir.), Présence de la danse dans l'Antiquité. Présence de l'Antiquité dans la danse

Michael Sheringham, Traversées du quotidien

M. Augé, L'anthropologie et le monde global

R. Calasso, La littérature et les dieux (rééd.)

M. Lallement, Tensions majeures. Max Weber, l'économie, l'érotisme

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter