Actualité
Appels à contributions
Autour des formes implicites

Autour des formes implicites

Publié le par Matthieu Vernet (Source : Cindy Lefebvre-Scodeller)

Colloque international « Autour des formes implicites »

AFI 2014

organisé par le Centre de Recherches Sémiotiques (CeReS) EA 3648

les 13 et 14 novembre 2014

à l’Université de Limoges

 

Coordination : Sophie Anquetil, Juliette Elie-Deschamps

 

Les sciences du langage et de la communication ont pu montrer que, dans toute activité discursive, réside un décalage entre le dit et le vouloir dire. Cela revient à représenter la signification de la phrase comme divergeant du sens communiqué. Ce sens, que l’on peut qualifier d’implicite, de non-dit, de non-littéral, d’indirect ou encore de figuré doit en effet, être pris en compte pour accéder au vouloir dire du locuteur. Des disciplines, telles que la pragmatique et la rhétorique, ont permis de définir les différentes formes implicites rencontrées dans la langue naturelle et surtout de décrypter les stratégies mises en œuvre en production et en réception.

L’objectif de ce colloque est de rassembler des chercheurs autour de cette thématique qu’est l’implicite, afin de croiser les regards sur les différentes approches tant théoriques qu’appliquées issues de disciplines variées et complémentaires représentées au laboratoire CeReS. Dans cette perspective, trois axes seront proposés :

 

-       Axe 1 : Argumentation et rhétorique

-       Axe 2 : Acquisition et pathologie

-       Axe 3 : Linguistique contrastive et traductologie

 

Axe 1 : Argumentation et rhétorique

 

Face à la multiplicité des concepts associés – les actes de langage indirects, les présupposés, les syllepses, les métaphores, les euphémismes, l’ironie, etc. –, l’axe 1 s’attachera à redéfinir cet objet rhétorique qu’est l’implicite. Comment représenter les différentes strates de la signification impliquées par l’émergence d’un contenu implicite ? Sous quelles formes peut-il se manifester ? Exige-t-il toujours la présence d’un support linguistique ?

Outre ces questions d’ordre épistémologique, l’axe 1 se propose d’analyser les formes implicites et leurs potentialités argumentatives dans leurs contextes d’actualisation. Ces formes sont-elles prédisposées à investir un genre discursif déterminé ou à être produites par un « type » de locuteur ? On pourra également s’interroger sur ce qui motive l’emploi de formes implicites. Est-ce la possibilité de se retrancher derrière le dit ? Ou est-ce la volonté de susciter l’adhésion en construisant des représentations figuratives chez le destinataire, ou en faisant appel au sens commun ?

 

Axe 2 : Acquisition et pathologie

 

Dans un second axe, seront abordées les questions d’acquisition de phénomènes linguistiques relevant de l’implicite, comme la production ou la compréhension des métaphores ou des expressions figées par exemple. Les énoncés de ce type se présentent-ils sous la même forme lorsqu’ils sont produits par des enfants ? À partir de quel âge peut-on considérer qu’un enfant est capable d’utiliser un langage implicite pour communiquer ? Observe-t-on un décalage entre la production et la compréhension des formes figurées ? D’un point de vue didactique, on peut s’interroger sur la possibilité et les moyens d’enseigner les formes implicites.

 

Cette thématique portera également de l’intérêt au domaine des pathologies. On peut en effet se demander si des troubles de langage, tels que la dysphasie ou l’aphasie, des troubles envahissants du développement, comme le syndrome d’Asperger, ou encore des maladies dégénératives, comme la maladie d’Alzheimer, peuvent entraîner des retards ou des perturbations dans le développement ou le maintien des capacités de production ou d’accès au non-dit.

 

Axe 3 : Linguistique contrastive et traductologie

 

Le troisième axe propose de s’intéresser à l’implicite tel qu’il se manifeste dans différents types de textes, afin de mettre au jour les problèmes que les différences entre les langues posent aux traducteurs. On pourra traiter l’implicite en traduction à travers des études de textes d’auteurs dont le style est réputé « elliptique » (pensons à Rimbaud, Simenon, Condillac ou Descartes pour ne citer que quelques auteurs francophones), mais aussi à travers des études de cas où l’implicite demeure dans la relation texte-image comme dans le domaine de la traduction audio-visuelle, de la littérature de jeunesse ou de la bande dessinée. La traduction de l’humour, l’ironie, la métaphore, la connotation pourra aussi éclairer les enjeux que les formes implicites constituent pour le traducteur dans son rapport au texte et à l’auteur, mais également pour la théorie de la traduction.

 

Conférenciers invités 

 

-       Axe 1 : Catherine Kerbrat-Orecchioni (Université de Lyon 2), Jacques Moeschler (Université de Genève)

-       Axe 2 : Karine Duvignau (Université de Toulouse 2), Virginie Laval (Université de Poitiers)

-       Axe 3 : Mathilde Fontanet (Université de Genève), Lance Hewson (Université de Genève)

 

Comité Scientifique 

 

Sophie Anquetil (Université de Limoges)

Karine Duvignau (Université de Toulouse 2)

Carine Duteil-Mougel (Université de Limoges)

Juliette Elie-Deschamps (Université de Limoges)

Jacques Fontanille (Université de Limoges)

Mathilde Fontanet (Université de Genève)

Catherine Kerbrat-Orecchioni (Université de Lyon 2)

Sophie Kern (Université de Lyon 2)

Isabelle Klock-Fontanille (Université de Limoges)

Virginie Laval (Université de Poitiers)

Cindy Lefebvre-Scodeller (Université de Limoges)

Julien Longhi (Université de Cergy-Pontoise)

Nicolas Frœliger (Université de Paris 7)

Thomas Faye (Université de Limoges)

Jacques Moeschler (Université de Genève)

Olivier Polge (Université de Limoges)

Rovena Troqe (Université de Limoges)

Edy Veneziano (Université Paris 5)

Stéphanie Volteau (Université de Poitiers)

 

Comité d’organisation 

 

Sophie Anquetil, Juliette Elie-Deschamps, Cindy Lefebvre-Scodeller, Rovena Troqe

 

Contact et site web

 

Les informations relatives au colloque seront prochainement en ligne à l’adresse suivante : http://afi2014.e-monsite.com/

 

Pour les questions d’organisation : ceres-afi2014@unilim.fr

 

Langues de communication

 

Les langues de communication sont le français et l’anglais.

 

Publication des actes

 

La publication d’une sélection d’articles est prévue.

 

Modalités de soumission des propositions de communication

 

Les propositions de communication (durée : 20 minutes + 10 minutes de questions) sont à envoyer à ceres-afi2014@unilim.fr

Une première page comportera les nom, affiliation, courriel, téléphone usuel, adresse postale de chaque auteur. Une deuxième page entièrement anonyme comportera l’axe dans lequel s’inscrit la communication, son titre et un résumé de 500 mots (mise en page standard, format Word, PDF) ainsi qu’une bibliographie indicative. Les propositions feront l’objet d’une double évaluation anonyme.

 

Calendrier 

-       Date limite de soumission des propositions de communication : 14 avril 2014

-       Notification d’acceptation : début juin 2014

 

---------------------------------------------

 

International Conference: “Things unsaid…”

 

AFI 2014

Organised by the Research Centre for Semiotics (CeReS) EA3648, Limoges

13-14 November 2014

University of Limoges, France

 

Coordinated by: Sophie Anquetil and Juliette Elie-Deschamps

 

Studies in language science and communication have shown that in any form of discourse there may be a gap between what is said and what is meant. It is the contents actually intended to be communicated – the meaning we can call implicit, unexpressed, figurative, or indirect – which has to be taken into account to get the speaker’s actual meaning. Fields of study such as pragmatics and rhetoric make it possible to define the various existing implicit forms and, above all, unveil the various strategies used in the production and understanding of this type of form.

The aim of this international conference is to assemble researchers interested in the implicit and to compare points of view about the various approaches (theoretical as well as applied), developed in the various complementary disciplines represented within the CeReS. Contributions in the following fields of research will be welcome:

 

-       argumentation and rhetoric

-       language acquisition and pathology

-       contrastive linguistics and translation studies

 

1 - Argumentation and rhetoric

 

Contributions in the fields of argumentation and rhetoric will seek to redefine the implicit as a rhetorical object, taking into account the various concepts that can be associated with it: indirect speech acts, presupposition, syllepsis, metaphor, euphemism, irony, etc. How can we represent the multiple layers of meaning that are present in implicit contents? In what ways can implicit contents be expressed? Is a linguistic medium always necessary?

Apart from these epistemological considerations, we encourage papers analysing implicit forms and their argumentative potential in context. Are these forms typical of a specific type of discourse, or are they specific to a certain kind of speaker? What is the use of implicit forms motivated by? Does the speaker want to be able to hide behind words? Or does he/she want to get addressees to participate through the use of figurative representations or by appealing to common sense?

 

2 – Language acquisition and pathology

 

Contributions in the fields of language acquisition and pathology will deal with the acquisition of linguistic forms which involve the implicit such as metaphors or set expressions (how to produce and understand them?). Are such structures formed the same way by adults and children? From what age can we consider that a child is able to make use of implicit forms to communicate? Is there a gap between the production and the understanding of figurative speech? From a didactical perspective we can wonder whether it is possible to teach implicit forms and if so, how?

Concerning pathologies, we may ask whether language disorders such as dysphasia or aphasia, pervasive development disorders such as Asperger syndrome, or degenerative diseases such as Alzheimer disease, can delay or disturb one’s production or understanding of implicit forms.

 

3 - Contrastive linguistics and translation studies

 

In the fields of contrastive linguistics and translation studies, we will welcome contributions dealing with the manifestation of implicit forms in various types of texts so as to bring to light the problems translators are faced with because of linguistic differences between any given pair of languages. The implicit in translation may be tackled through studies of texts by authors whose style is famous for being elliptical (Rimbaud, Simenon, Condillac and Descartes are just a few examples of French writers who write elliptically). Likewise, case studies can be proposed that deal with audio-visual translation, the translation of children’s literature or of comics for example, where the link between text and image conveys implicit meaning. The translation of humour, metaphors, connotations, etc. will also be likely to highlight the stakes implicit forms represent for translators in the way they consider original texts and their authors, as well as for translation theory.

 

Guest speakers:

 

-       Argumentation and rhetoric: Catherine Kerbrat-Orecchioni (University of Lyon 2), Jacques Moeschler (University of Geneva)

-       Language acquisition and pathology: Karine Duvignau (University of Toulouse 2), Virginie Laval (University of Poitiers)

-       Contrastive linguistics and translation studies: Mathilde Fontanet (University of Geneva), Lance Hewson (University of Geneva)

 

Scientific committee

 

Sophie Anquetil (University of Limoges)

Karine Duvignau (University of Toulouse 2)

Carine Duteil-Mougel (University of Limoges)

Juliette Elie-Deschamps (University of Limoges)

Jacques Fontanille (University of Limoges)

Mathilde Fontanet (University of Geneva)

Catherine Kerbrat-Orecchioni (University of Lyon 2)

Sophie Kern (University of Lyon 2)

Isabelle Klock-Fontanille (University of Limoges)

Virginie Laval (University of Poitiers)

Cindy Lefebvre-Scodeller (University of Limoges)

Julien Longhi (University of Cergy-Pontoise)

Nicolas Frœliger (University of Paris 7)

Thomas Faye (University of Limoges)

Jacques Moeschler (University of Geneva)

Olivier Polge (University of Limoges)

Rovena Troque (University of Limoges)

Edy Veneziano (University of Paris 5)

Stéphanie Volteau (University of Poitiers)

 

Organising committee

 

Sophie Anquetil, Juliette Elie-Deschamps, Cindy Lefebvre-Scodeller, Rovena Troqe

 

Contact

 

For questions about organisation: ceres-afi2014@unilim.fr

 

Website

 

Information about the international conference will soon be online at http://afi2014.e-monsite.com/

 

Conference languages

 

French and English.

 

Publication

 

A selection of papers will be published.

 

Submissions

 

Speakers will be allocated 20 minutes to present their work and 10 minutes for questions and answers.

Abstract submission : The first page should include the authors’ names, affiliations, email addresses, phone numbers and postal addresses. The second page must be completely anonymised and include the field of research in which you are submitting your paper (argumentation and rhetoric, language acquisition and pathology or contrastive linguistics and translation studies), the title of the paper and a 500-word summary (standard layout as a Word/PDF file), including a short bibliography. The papers proposed will be submitted to a double-blind peer review. Submissions should be sent to ceres-afi2014@unilim.fr by 14 April, 2014.

Key dates

-       Submission: 14 April, 2014

-       Notification: June 2014