Collectif
Nouvelle parution
A. Guillaume (dir.), Traduction et implicites idéologiques  

A. Guillaume (dir.), Traduction et implicites idéologiques

Publié le par Marc Escola (Source : Astrid GUILLAUME)

 

Traduction et implicites idéologiques

Sous la direction d’Astrid GUILLAUME, préface de Michaël OUSTINOFF

Editions La Völva — Collection: Linguistique, signes et cultures — ISBN: 9791095451099, 24 euros.

 

Dans un monde hypermédiatisé et interconnecté, les transferts linguistiques, sémiotiques et idéologiques sont quotidiens mais quasiment imperceptibles. Tous les jours, des milliards de messages sont diffusés, sur tous supports et en plusieurs langues, véhiculant des idées nouvelles, des dogmes et des croyances, des principes et des jugements de valeurs, des codes et des normes. Ils fabriquent une culture universelle qui s’élabore par la traduction, dans le contact permanent des langues et des cultures.

Dans cette perspective, le rôle du traducteur est capital, car il est à la fois l’interprète des idées originales et l’énonciateur de la version produite pour le public cible.

Comment l’idéologie s’inscrit-elle alors dans la langue et quelles en sont les manifestations au niveau linguistique, sémantique et sémiotique ? Comment l’idéologie investit-elle les divers aspects de la culture (littérature, arts, cinéma, etc.) et comment s’articule-t-elle avec ces aspects culturels? Comment le transfert de l’idéologie s’opère-t-il entre les langues et cultures et quel rôle joue le traducteur-médiateur dans ce transfert interculturel?

À l’heure de la mondialisation, et de la diffusion internationale des messages qui s’opère souvent en temps réel, il devient essentiel de réunir les champs de compétence scientifique et de compléter la palette d’outils existants pour décoder le plus précisément possible les textes traduits et à traduire. Différentes approches sémiotraductologiques qui réunissent les sciences du langage et les sciences de l’information et de la communication (SIC) sont donc présentées ici pour permettre aux étudiants, traducteurs et lecteurs curieux de décrypter l’information de repérer facilement les implicites idéologiques présents dans les traductions et textes d’aujourd’hui.

Cet ouvrage est divisé en trois parties: sciences et techniques, sociétés et politiques, arts et culture.