Fabula, la recherche en littérature (debats)

Translations

Divers

Information publiée le mercredi 5 mars 2003 par Marielle Macé (source : Anne-Laure Metzger-Rambach)


Séminaire d’élèves

Polysémies – Littérature, arts et savoirs de la Renaissance.

Ecole Normale Supérieure, 45 rue d’Ulm, 75005 Paris.

Le lundi par quinzaines, 17h. – 19h.

Translations

« Translation » (du latin translatio) ou encore « translater », « transférer », sont deux termes largement utilisés par la langue de la Renaissance pour dire le passage et le déplacement. Les auteurs, les imprimeurs ou les artistes expérimentent sous cette notion diverses pratiques : il n’est point de traduction, de métaphore, de voyage, d’illustration – et même d’extase – qui ne s’apparente à une translation. La polysémie de la notion mérite donc examen et réserve sans doute quelques surprises.

Translation, à une époque où le terme de traduction n’existe pas encore, désigne au premier chef le passage d’une langue dans une autre ; chez certains penseurs, elle recouvre le mouvement de l’esprit capable d’accéder à des réalités supérieures ; elle a des affinités avec la pensée allégorique et la métaphore rhétorique. Faut-il y voir, à la faveur des liens qu’elle entretient avec la translatio imperii et la translatio studii médiévales, une volonté de préserver un savoir autrement perdu ? Ou bien la dynamique de transformation inhérente à la notion ne touche-t-elle pas au processus de création même ? Autant de questions que nous aimerions défricher ensemble autour de textes connus et moins connus afin de discerner, au croisement d’approches disciplinaires différentes, ce que révèle la notion polysémique de « translation » du foisonnement complexe de la pensée et des savoirs de la Renaissance.

Programme du second semestre :

10 mars - salle annexe du CEA

Elsa Kammerer (Université de Lille 3) et Anne–Laure Metzger–Rambach (Fondation Thiers)

« Prendre le sens de la lettre » (J. Locher) ou « faire parler en françoys » (J. de Vauzelles) : le rôle de la traduction dans la littérature spirituelle (1497 – 1542).

24 mars – salle annexe du CEA

Christophe Bourgeois (Université de Paris 4)

Parler «  la langue de Canaan », une impossible conversion ? Paraphrases et poèmes d’inspiration biblique à la fin du siècle.

7 avril – salle annexe du CEA

Benedikte Andersson (Université de Paris 3)

« La Restauration de la poésie lyrique à la Renaissance : l’exemple anacréontique. »

28 avril – salle annexe du CEA

Catherine Séguier-Leblanc (Paris)

(Titre à préciser)

5 mai – salle annexe du CEA

Marine Molins (Lille)

La Traduction mise en page : les efforts conjoints des imprimeurs et traducteurs d’Ovide et Virgile (1496 – 1560).

19 mai – salle annexe du CEA

Bilan et perspectives.

Renseignements :

Elsa Kammerer

01 42 41 70 35 / elsa.kammerer@tiscali.fr

Anne-Hélène Klinger

03 20 90 93 87 / aklinger@ens.fr

Anne-Laure Metzger-Rambach

01 34 93 79 81 / alphra@club-internet.fr


Citer


Fil d'information RSS