Fabula, la recherche en littérature ()

Myriam Suchet, Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues

Parution livre (édition) reçu pour Acta en attente de rédacteur

Parution : 20 octobre 2009.

Information publiée le dimanche 25 octobre 2009 par Vincent Ferré (source : Myriam Suchet)


_blank

Myriam Suchet, Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues,

Collection "Malfini", Éditions des Archives Contemporaines, Paris, octobre 2009, 270 p., 27 E


Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? S'agit-il d'une forme de traduction ? Ou bien est-ce la traduction elle-même qu'il faut redéfinir sur ce modèle de mise en rapport des langues ? Comme un palimpseste, un texte écrit simultanément en différentes langues présente une superposition de strates. Son archéologie exige l'élaboration d'une boîte à outils appropriée, distincte aussi bien de celle du stylisticien obnubilé par l'écart que de celle du linguiste focalisé sur le système. Cet ouvrage s'efforce d'outiller la réflexion sur les stratégies discursives des littératures hétérolingues et de leurs traductions. Le « tournant postcolonial » qui marque les sciences humaines invite à questionner des notions aussi bien établies que celles de langue maternelle, d'appropriation linguistique, d'équivalence et de fidélité. L'analyse de détail porte sur quatre oeuvres : Die Niemandsrose de Paul Celan, Juan sin Tierra de Juan Goytisolo, Traduit de la Nuit de Jean-Joseph Rabearivelo et Sozaboy de Ken Saro-Wiwa ainsi que sur leurs versions françaises, anglaises, espagnoles et allemandes.

Ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure (ENS-LSH, Lyon), agrégée de lettres modernes, Myriam Suchet poursuit actuellement un doctorat de littérature comparée et théorie de la traduction entre Lille et Montréal.


La série « Malfini », dirigée par Cécile Van den Avenne, propose des ouvrages qui interrogent la complexité des textes dits francophones, écrits « En présence de toutes les langues du monde ».


----------------------


Table des matières


INTRODUCTION 7

CHAPITRE 1. MISE AU POINT TERMINOLOGIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE 15
1.1 Constitution de l'objet d'étude (1) : diverses approches du plurilinguisme 16
1.1.1 Les différentes orientations de la linguistique 16
1.1.2 Perspectives littéraires 23

1.2 Constitution de l'objet d'étude (2) : polyphonie et dialogisme 27
1.2.1 Bakhtine : distinctions conceptuelles et problèmes de traduction 28
1.2.2 La représentation du discours autre et sa saisie 31
1.2.3 La polyphonie entre énoncé et texte 32

1.3 Mise au point terminologique : glossaire critique 33

CHAPITRE 2. TYPOLOGIES 71
2.1 Contextes sociolinguistiques d'écriture et choix personnels 72
2.1.1 « Écrire dans la langue de l'autre » 72
2.1.2 Écrire dans sa langue comme autre 80

2.2 Les fonctions respectives des langues : système interne à chaque oeuvre 88
2.2.1 Sozaboy 89
2.2.2 Juan sin Tierra 93
2.2.3 Die Niemandsrose 96

2.3 Procédés poétiques de l'hétérolinguisme textuel 100
2.3.1 Remarques préalables 104
2.3.2 Énonciation déléguée 113
2.3.3 Énonciation principale 140

CHAPITRE 3. QUESTIONS DE TRADUCTION 167
3.1 La théorie postcoloniale de la traduction 169
3.1.1 Traduction et mondialisation :
du capital symbolique aux considérations économiques 169
3.1.2 L'éthique de la traduction 171
3.1.3 Le devenir de l'hétérolinguisme textuel 177

3.2 La traduction et le devenir de l'hétérolinguisme 180
3.2.1 Quels dispositifs ? 180
3.2.2 Effacer l'hétérogénéité linguistique 185
3.2.3 Conservation de l'hétérolinguisme 190
3.2.4 Transposition 193
3.2.5 Augmenter l'hétérogénéité 200

3.3 Propositions exploratoires 207
3.3.1 Incursion dans les théories non occidentales de la traduction 207
3.3.2 Analyse des pratiques de traduction des auteurs à traduire :
deux cas exemplaires 211

OUVERTURE FINALE 219
BIBLIOGRAPHIE 225
1 Corpus : oeuvres originales et traductions 225
2 Oeuvres littéraires 226
3 Études sur le corpus (oeuvres originales et traductions) 231
4 Théories postcoloniales et francophones 236
5 Théorie de la traduction 238
6 Théories des langues et de l'énonciation 244
TABLE DES MATIÈRES 255



Responsable : Myriam Suchet

Url de référence :
http://www.archivescontemporaines.com/index.asp?lg=1&menu=97&mm=&Filtre=&Nomidretour=&NomLibRetour=&popup=&format=692&titreformat=Accueil&mc=&vue=Accueil=1&pg=1&rech=&tri=&mode=F&id=381&rc=4&bouton=&hc=1

Adresse : 220 rue Nationale 59000 Lille

Derniers ouvrages parus :

P. Marot (dir.), Les Textes liminaires

J.-Y. Pellegrin, Retrouver l'Amérique. Itinéraire du sujet chez Saul Bellow

Gh. Waterlot (dir.), La Théologie politique de Rousseau

G. Menegaldo et M. Petit, Manières de noir. La fiction policière contemporaine

B. Bonhomme (dir), Intégrités et transgressions de Pierre Jean Jouve

Le Bruit du monde. Théophile de Viau au XIXe siècle

Th. Roger, L'Archive du Coup de dés

A. Gasquet, L'Orient au Sud

R. Ludot-Vlasak et Cl. Maniez, Discours et objets scientifiques dans l'imaginaire américain du XIXe siècle

Maupassant/Poe, Quand la peur hante les nouvelles

A.-M. Miller-Blaise, Le Verbe fait image

A. Boissière, La Pensée musicale de Theodor W. Adorno

H. Carrera (dir.), Exils

A. Teulade (dir.), Reflets du siècle d'or espagnol. Modèles en marge

J. Le Rider et B. Pouderon (dir.), Faust, homme Renaissance

V. Darian : Das Theater der Bildbeschreibung. Sprache, Macht und Bild in Zeiten der Souveränität

Crébillon fils, Lettres de la Marquise de M*** au Comte de R*** (nouv. éd.)

A. Kilito, L'Oeil et l'aiguille. Essais sur les Mille et une nuits (rééd.)

C. Prochasson, A. Rasmussen. Au nom de la patrie. Les intellectuels et la Première Guerre mondiale (1910-1919)

C. Spillemaecker (dir.), Vaucanson et l'homme artificiel. Des automates aux robots

F. Daviet-Taylor, D. Bottineau (dir.), L'impersonnel. La personne, le verbe, la voix

V. Carraud, L'Invention du moi

M.-M. Fontaine (dir.), Rire à la Renaissance

A. Lütteken, M. Weishaupt, C. Zelle, éds.: Der Kanon im Zeitalter der Aufklärung. Beiträge zur historischen Kanonforschung

Voix du futur : entretiens avec huit auteurs de science-fiction


Fil d'information RSS    Fabula sur Facebook    Fabula sur Twitter