Fabula, la recherche en littérature (actu)

Romanica Wratislaviensia vol. LV : Traduire le drame

Revues

Information publiée le samedi 12 juillet 2008 par Vincent Ferré (source : Elzbieta Skibińska)

Courant octobre 2008, Wroclaw, Pologne

Romanica Wratislaviensia vol. LV "Traduire le drame"
Wrocław 2008

dir.. Justyna Łukaszewicz

Introduction [JŁ] ………….. p. 7

  • Noémie Courtès, Plaute et Rotrou : la traduction des comédies au XVIIe siècle, entre respect et création ...............p. 17
  • Maja Pawłowska, Moyens pour apprendre à traduire de latin en français de Gaspard de Tende et les règles de la traduction scolaire des comédies de Térence .............. p. 25
  • Dobrochna Ratajczakowa, L'adaptation en tant que domaine de la comédie polonaise du XVIIIe siècle dans le recueil des drames de Wojciech Bogusławski ................ p. 35
  • Justyna Łukaszewicz, Franciszek Kowalski, épigone de la polonisation à la mode dix-huitiémiste ................... p. 57

  • José Luis Losada Palenzuela, Schopenhauer y Calderón: interpretar el drama sin religión .... p. 69
  • Olga Płaszczewska, La figlia di Iorio nella versione di Maria Konopnicka ... p. 79
  • Jadwiga Żyszkowska, La gastronomie dans des pièces choisies de Molière et dans leurs traductions par Tadeusz Boy-Żeleński p. 87
  • Davide Artico, William Shakespeare nelle traduzioni italiane di Goffredo Raponi ..... p. 99
  • Maurizio Mazzini, Stile colloquiale e turpiloquio fra intraducibilità e problemi di dosaggio sull'esempio di Novecento di Alessandro Baricco nella traduzione polacca di Halina Kralowa .... p. 117
  • Justyna Wesoła, Onomatopeyas convencionales españolas en traducciones polacas de obras dramáticas ............ p. 131
  • Constantin Bobas, De la traduction pour le théâtre: paroles – silences – rencontres, variantes et formes d'expérimentations possibles du théâtre néo-hellénique en français ......... p. 145
  • Ginette Herry, De la spécificité du texte théâtral et de sa traduction ......... p. 151

    Citer


    Fil d'information RSS