

Sur le blog de P. Assouline, un billet intitulé "Comment traduire Céiline?":
"C'est vrai : comment peut-on? Non qu'il ne faille pas l'ouvrir à l'immense marché chinois, comme on dit dans Les Echos, mais
comment les traducteurs étrangers arrivent-ils à rendre dans d'autres
langues ce français si travaillé, imagé, recréé, inventé, néologisé,
violé et violenté qui horrifiait par sa “grossièreté” et par sa
“vulgarité” les Gerhard Heller, Ernst Jünger, Karl Epting, Otto
Abetz et autres Allemands lettrés sous l'Occupation?
On peut puisque l'oeuvre de Louis-Ferdinand Céline, l'une des plus décryptée par l'Internationale universitaire, a un grand rayonnement à l'étranger dans un certain nombre de langues.
Le chantier est même actif si l'on en juge par le colloque international qui vient juste de se tenir à Milan sur le thème “Traduction et transposition” — organisé par la Société d'études céliniennes…".
Voir le programme de ce récent colloque…
"L'Europe aura sa bibliothèque numérique" (Le Monde, 13/8/8).
"Big Blogger is watching you" (P. Assouline).
Rétrolecture 1972: "L'Anti-Œdipe" par N. Weill (Le Monde).
Page agrégation 2009 du site du groupe Hugo de l'université Paris7
Agrégations de Lettres. Programme 2009: wiki du groupe Hubert de Phalèse
Rétrolecture 1974: "L'archipel du Goulag", par Y. Mamou (Le Monde).
Base Scriptae de la bibliothèque de Port-Royal (portail d’identification des manuscrits autographes)
Site de la Société de Langue et Littérature médiévales d'Oc et d'Oïl.
Rétrolecture 1964: "Les Héritiers", par Y.-M. Ajchenbaum
Rétrolecture 1966: "Les Mots et les Choses", par T. Ferenczi (Le Monde)
Electronic Enlightenment! (correspondance de Voltaire et d'autres)
Communication, lettres et sciences du langage, n°2
Analisi Linguistica e Letteraria (1/2007)