Fabula, la recherche en littérature (internet)

"Comment peut-on traduire Céline?" (La République des livres, P. Assouline).

Internet

Information publiée le mardi 8 juillet 2008 par Marc Escola


_blank

Sur le blog de P. Assouline, un billet intitulé "Comment traduire Céiline?":



"C'est vrai : comment peut-on? Non qu'il ne faille pas l'ouvrir à l'immense marché chinois, comme on dit dans Les Echos, mais comment les traducteurs étrangers arrivent-ils à rendre dans d'autres langues ce français si travaillé, imagé, recréé, inventé, néologisé, violé et violenté qui horrifiait par sa “grossièreté” et par sa “vulgarité” les Gerhard Heller, Ernst Jünger, Karl Epting, Otto Abetz et autres Allemands lettrés sous l'Occupation?

On peut puisque l'oeuvre de Louis-Ferdinand Céline, l'une des plus décryptée par l'Internationale universitaire, a un grand rayonnement à l'étranger dans un certain nombre de langues.

Le chantier est même actif si l'on en juge par le colloque international qui vient juste de se tenir à Milan sur le thème “Traduction et transposition” — organisé par la Société d'études céliniennes…".




Lire la suite…


Voir le programme de ce récent colloque



Citer


Fil d'information RSS