
SEPTET AELPL
Société d'Etudes des Pratiques Association Européenne des Linguistes
et Théories en Traduction et Professeurs de Langue
Florence Lautel-Ribstein, Présidente Jean-Pierre Attal, Président
Colloque international
La traduction de la poésie : outil de critique littéraire
12 et 13 septembre 2008
Palais des Congrès
Perros-Guirec
(Côtes d'Armor)
PROGRAMME
Vendredi 12 septembre
9h : Ouverture du colloque par Yvon BONNOT, Maire de Perros-Guirec
9h15 : Introduction au colloque par Jean-Pierre ATTAL, Président de l'AELPL et par Florence LAUTEL-RIBSTEIN, Présidente de SEPTET.
9h30 : Discours inaugural par le poète, essayiste et écrivain Kenneth WHITE
Table ronde 1 : Les traductions poétiques : un événement critique au XXIe siècle
Présidence : Antonio LAVIERI (Bologne, Italie – ISIT, Paris)
10h : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Présidente SEPTET), De l'empire de la poésie à l'empire de la traductologie : la poéticité comme outil de critique littéraire
10h30 : Pause
11h : Antonio LAVIERI (Bologne, Italie – ISIT, Paris), Valéry-Benjamin : notes pour une anthropologie symbolique des pratiques traduisantes
11h30 : Olivier KACHLER (Amiens, France), Les lieux critiques du poème en traduction
12h : Débat
12h30-14h : Déjeuner
Table ronde 2 : Exploration de concepts critiques
Présidence : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Présidente SEPTET)
14h : Geneviève COHEN-CHEMINET (Paris IV), L'épreuve de la traduction : une expérience de la création poétique
14h30 : Maryvonne BOISSEAU (Paris III), Traduire Saint-John Perse : raison poétique et intuition critique
15h : Claire DAVISON-PEGON (Aix-Marseille, France), Première personne et singulière ? La poésie traduite par Antonin Artaud
15h30 : Nadia D'AMELIO (Mons-Hainaut, Belgique), Emily Dickinson : traduire la modernité, préserver le secret
16h : Débat
16h30 : Pause
Table ronde 3 : Positions traductologiques revisitées
Présidence : Camille FORT (Amiens, France)
16h45 : Françoise WUILMART (Bruxelles, Belgique), Le poème à traduire : pré-texte ou prétexte
17h15 : Madeleine STRATFORD (Québec, Canada), Ut pictura musicaque poesis: vers une protypologie ternaire du poème et de ses traductions
17h45 : Taffy MARTIN (Poitiers, France), Traduire la poésie ou le possible imaginaire
18h15 : Sara AMADORI (Bologne, Italie), Les traductions de Shakespeare par Yves Bonnefoy : un exemple de critique par la traduction
18h45 : Débat
Samedi 13 septembre
Table ronde 4 : Approches contrastives
Présidence : Jean-Pierre ATTAL (Président AELPL)
9h : Monique ALAIN-CASTRILLO (ITEM, CNRS, Paris), Le cas des langues sans cas : la traduction à la deuxième puissance de la poésie hermétique
9h30 : Jean BALCOU (Brest, France), La traduction de la poésie avec Armand Robin (1912-1961) : physique, outre-physique, métaphysique
10h : Jean-Pierre ATTAL (Président AELPL), Antoine Berman et la critique de traduction
10h30 : Débat et pause
Présidence : David ELDER (Perth, Australie)
11h : Jacqueline COURIER-BRIERE (ITEM, CNRS, Paris), Recréation et interprétations
11h30 : David ELDER (Perth, Australie), Traduction, exégèse et génétique littéraire : étude de quelques cas limites en ouverture et en fermeture dans la poésie de Paul Valéry
12h : Débat
12h30 -14h30 : Déjeuner
Table ronde 5 : Langue chinoise en traduction de la poésie et nouvelles approches critiques
Présidence : Véronique ALEXANDRE-JOURNEAU (Réseau Asie – IMASIE (CNRS/FMSH) )
14h30 : Siyan JIN (Artois, France), La traduction du symbolisme français et la nouvelle poétique chinoise
15h : Laurence WONG (Université chinoise de Hong Kong), Translation as Critical Fine-Tuning : With Reference to Shakespeare's Hamlet
15h30 : Véronique ALEXANDRE-JOURNEAU (Réseau Asie – IMASIE (CNRS/FMSH) ), Les trois forces externes à l'oeuvre en traduction de la poésie chinoise et les paramètres d'appréciation du poète
16h : Débat et pause
Table ronde 6 : Cas particuliers et lecture critique
Présidence : Nadia D'AMELIO (Mons-Hainaut, Belgique)
16h30 : Benedetta ZACCARELLO (ITEM, CNRS, Paris – Florence), Amelia Rosselli entre trois langues : poésie, identité, traduction de soi
17h : Christine EVAIN (Nantes, France), Problématiques de repérage et de traduction des métaphores créatives lakoffiennes dans la poésie de Margaret Atwood
17h30 : Caroline BERTONECHE (Reims, France), La « translation »-transformation des poèmes comme relecture critique : palimpsestes et "mécompréhension» chez Keats
18h : Débat
18h30 : Synthèse par Florence LAUTEL-RIBSTEIN
Entrée : 20 €
libre pour les étudiants
Contacts : Jean-Pierre ATTAL anagrammes22700@voila.fr
Florence LAUTEL-RIBSTEIN florence.lautel@univ-artois.fr
Congrès Eurozine 2008 : multilinguisme et travail en réseau
Stage XML/TEI : initiation à l'encodage des textes patrimoniaux
Un retour de normes romanesques ? Le roman francais contemporain
Les 10es Vendanges de Malagar: les plaisirs
C17 - Seventeenth-Century French Studies Annual Conference
Ordre et désordre du monde. Enquête sur les météores de la Renaissance à l’âge moderne
Penser le sublime au XXIe siècle
Séminaire de didactique universitaire
P. Michon sur les chemins de J. Gracq (Rencontres de Chaminadour)
Lecture de Proust filmée (internet)
La Maladie et la santé, Sickness and Health
Cours d'A. Compagnon, "Ecrire la vie. Montaigne, Stendhal, Proust"