

Introduction à l'analyse des oeuvres traduites
Danielle RISTERUCCI-ROUDNICKY
Paris : Armand Colin, coll. "Cursus", 2008.
EAN 9782200345327
244 p.
Prix : 18,80 EUR
Présentation de l'éditeur :
Cet ouvrage méthodologique permet d’aborder l’étude des textes traduits, quelle qu’en soit la langue d’origine sans nécessairement connaître la langue de l'original.
L’œuvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d’escorte, sa confrontation avec l’œuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu’elle véhicule. Sa nature palimpseste et les supports de diffusion qui conditionnent sa lecture impliquent une «conversion du regard».
Autour de ces axes de lecture, l’auteur propose une méthode complète d’analyse de l’œuvre traduite assortie d’exercices.
Cet ouvrage s’adresse aux étudiants littéraires de cycle L ainsi qu’aux enseignants de lettres et langues du secondaire.
Présentation de l'auteur
Danielle RISTERUCCI-ROUDNICKY, maître de conférences en littérature comparée à l’université d’Orléans, a enseigné au Französisches Gymnasium de Berlin
Sommaire
Le texte traduit. L'hybridité péritextuelle du texte traduit. L'hybridité textuelle du texte traduit. L'analyse de l'œuvre en traduction : méthode ou variation ? Le support de diffusion. Le volume. La revue. L'anthologie poétique bilingue. Les œuvres en traduction. Une nouvelle anglaise traduite, The Figure in the Carpet (1896). Un roman japonais en traduction : Kagi de Tanizaki Jun.ichirô (1956). Une pièce allemande sur les scènes françaises. Nathan der Weise (Nathan le Sage) de Gotthold Epharaim Lessing (1779).
Musset ou la nostalgie libertine (Valentina Ponzetto)
"Guérir du sot". Stratégie d'écriture de libertins à l'âge classique. (Isabelle Moreau)
Le grand dérèglement. Le roman libertin du XVIIIe siècle (Patrick Wald Lasowski)
Jean Echenoz (Sfej Houppermans)
François Bon (Dominique Viart)
Annie Ernaux (Francine Dugast-Portes)
Pascal Quignard (Dominique Rabaté)
Histoire du pastiche (Paul Aron)
La France galante (Alain Viala)
Jean-Pierre Richard, Chemins de Michon
Uncanny Modernity. Cultural Theories, Modern Anxieties
D. Baca, Mestiz@ Scripts, Digital Migrations, and the Territories of Writing
J. Perrenoud-Worner, Rire et sacré
Chr. Quéfellec, L'Esthétique de Flaubert et d'Oscar Wilde
Madame Guyon, Oeuvres mystiques
Y. Delègue, Théologie et poésie ou la parole de vérité.
M.-Cl. Chatelain, Ovide savant, Ovide galant.
folio bilingue (mai 2008) : Garcia Lorca, Gorki, James
C. Höfer et U. Eco, Libraries (photographies de bibliothèques)
M. Brophy et alii (éd.), Reverberations: Staging Relations in French since 1500