Fabula, la recherche en littérature (actu)

D. Risterucci-Roudnicky, Introduction à l'analyse des oeuvres traduites

Parution

Information publiée le vendredi 25 avril 2008 par Matthieu Vernet


_blank

Introduction à l'analyse des oeuvres traduites

Danielle RISTERUCCI-ROUDNICKY

Paris : Armand Colin, coll. "Cursus", 2008.

EAN 9782200345327

244 p.

Prix : 18,80 EUR

Présentation de l'éditeur :

Cet ouvrage méthodologique permet d’aborder l’étude des textes traduits, quelle qu’en soit la langue d’origine sans nécessairement connaître la langue de l'original.
L’œuvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d’escorte, sa confrontation avec l’œuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu’elle véhicule. Sa nature palimpseste et les supports de diffusion qui conditionnent sa lecture impliquent une «conversion du regard».
Autour de ces axes de lecture, l’auteur propose une méthode complète d’analyse de l’œuvre traduite assortie d’exercices.
Cet ouvrage s’adresse aux étudiants littéraires de cycle L ainsi qu’aux enseignants de lettres et langues du secondaire.

Présentation de l'auteur

Danielle RISTERUCCI-ROUDNICKY, maître de conférences en littérature comparée à l’université d’Orléans, a enseigné au Französisches Gymnasium de Berlin

Sommaire

Le texte traduit. L'hybridité péritextuelle du texte traduit. L'hybridité textuelle du texte traduit. L'analyse de l'œuvre en traduction : méthode ou variation ? Le support de diffusion. Le volume. La revue. L'anthologie poétique bilingue. Les œuvres en traduction. Une nouvelle anglaise traduite, The Figure in the Carpet (1896). Un roman japonais en traduction : Kagi de Tanizaki Jun.ichirô (1956). Une pièce allemande sur les scènes françaises. Nathan der Weise (Nathan le Sage) de Gotthold Epharaim Lessing (1779).


Url de référence :
http://www.armand-colin.com/livre.php?idp=270944&query=oeuvres%20traduites&type[]=t&type[]=a&tp[]=livre&tp[]=revue&start

Envoyer Citer



Fil d'information RSS