

Traduire Lagarce - Langue, culture, imaginaire - vol. III - Colloque de Besançon
éd. Les Solitaires intempestifs
Collection Du désavantage du vent
176 pages - prix : 13.00 €
Date de parution : Mars 2008
ISBN 978-2-84681-222-1
De l’invention à la représentation, comment Jean-Luc Lagarce conçoit-il la langue française, que lui fait-il dire à la scène et comment en joue-t-il ? Parce que la traduction est d’abord une lecture, une écoute, il convient d'explorer l'écriture lagarcienne, d'analyser ses faits de langue, ses modalités spectaculaires comme ses spécificités poétiques. Car c'est toute une représentation du langage qui entre en jeu dans l’activité du traduire : langue, culture et imaginaire sont saisis dans un rapport d’altérité, appréhendés dans la distance, la traduction se faisant le lieu où se révèle le plus splendidement la spécificité d’une écriture, l’identité d’un auteur.
D’analyse stylistique en étude comparatiste, d’esthétique de la réception aux poétiques de la représentation, les actes du colloque Traduire Lagarce proposent un nouveau regard sur une œuvre traduite en plus de vingt-cinq langues.
Avec les communications de Florence Fix, Béatrice Jongy, Henri Meschonnic, François Migeot, Frédérique Toudoire-Surlapierre, Pascal Vacher, Georges Zaragoza, Christine Zurbach.
Musset ou la nostalgie libertine (Valentina Ponzetto)
"Guérir du sot". Stratégie d'écriture de libertins à l'âge classique. (Isabelle Moreau)
Le grand dérèglement. Le roman libertin du XVIIIe siècle (Patrick Wald Lasowski)
Jean Echenoz (Sfej Houppermans)
François Bon (Dominique Viart)
Annie Ernaux (Francine Dugast-Portes)
Pascal Quignard (Dominique Rabaté)
Histoire du pastiche (Paul Aron)
La France galante (Alain Viala)
Jean-Pierre Richard, Chemins de Michon
Uncanny Modernity. Cultural Theories, Modern Anxieties
D. Baca, Mestiz@ Scripts, Digital Migrations, and the Territories of Writing
J. Perrenoud-Worner, Rire et sacré
Chr. Quéfellec, L'Esthétique de Flaubert et d'Oscar Wilde
Madame Guyon, Oeuvres mystiques
Y. Delègue, Théologie et poésie ou la parole de vérité.
M.-Cl. Chatelain, Ovide savant, Ovide galant.
folio bilingue (mai 2008) : Garcia Lorca, Gorki, James
C. Höfer et U. Eco, Libraries (photographies de bibliothèques)
M. Brophy et alii (éd.), Reverberations: Staging Relations in French since 1500