
TRADUIRE LES ANCIENS EN EUROPE
Colloques organisés
par le LASLAR( THL-Université de Caen) et l’EHIC (Université de Limoges)
Second volet : XIXe-XXe siècles
Université de Caen (31 mars -1er avril 2008)
Programme :
Lundi 31 mars (IMEC - Abbaye d’Ardenne-Pressoir):
14h : Accueil des participants. Ouverture du colloque.
XIXe siècle : Traduire les Grecs
Présidente de séance : Marie-France David-de Palacio (Brest)
-14h15 : Michel Brix (Namur) : « Autour de l’Hérodote de Paul-Louis Courier »
-14H45 : Alain Petit (Clermont-Ferrand) : « Traduire Platon en Europe. Les vertus d’un comparatisme ».
-15h15 : Bénédicte Coste (Londres) : « Retrouver la Grèce ( ?) : On Translating Homer de Matthew Arnold »
-16h : pause
Traduire les Anciens aujourd’hui : pratiques et enjeux.
-16h15 : Patrick Voisin (Pau) : Enjeux de la traduction des langues anciennes aujourd’hui
-16h45 : Claude Terreaux , traducteur (entretien avec Claire Lechevalier)
-17h30 : Visite de l’IMEC et de l’exposition : « L’Un pour l’autre. Les Ecrivains dessinent. »
Mardi 1er avril. Matin (Université de Caen, MRSH, salle 005)
XIXe siècle : Traduire à l’époque de la décadence
Président de séance : Michel Brix (Namur)
-9h 15 : Agathe Salha (Grenoble) : « La décadence : un âge d’or de la traduction ? »
-9h45 : Marie-France David-de Palacio (Brest) : « Les Petites-filles de Juvénal : traductions, enjeux et transpositions de la satire VI, dans la seconde moitié du XIXe siècle ».
10h 30 : Pause
XXe siècle : Traduire la poésie
Président de séance : Franck Bauer (Caen)
-10h45 : Laurence Pradelle (Limoges) : « Du Pindare à La Couronne et la Lyre : Marguerite Yourcenar et l'écho du chant grec »
-11h15 : Laure Himy (Caen) : « Philippe Jaccottet traducteur d’Homère »
-11h45 : Anne-Marie Monluçon (Grenoble) : « Myrrha et Adonis, d'Ovide à Ted Hughes »
12h30 : Déjeuner
Mardi 1er avril. Après-Midi (Université de Caen. MRSH, Salle 005)
XXe siècle : Traduire le théâtre
Présidente de séance : Evelyne Ertel (Paris III)
-14h30 : Bernadette Morin (Limoges) : « Marie Delcourt traductrice d’Euripide »
-15H : Romain Piana (Paris) : « Victor-Henri Debidour traducteur d'Aristophane"
-15h30 : Sylvie Humbert-Mougin (Tours) : « Florence Dupont traductrice des Anciens »
16h 30 : Clôture du colloque
Université de Caen Basse-Normandie, MRSH salle 005
IMEC- Abbaye d'Ardenne, Saint-Germain La-Blanche-Herbe
Cycles de conférences Jules Verne
La partie et le tout. Les moments de la lecture romanesque sous l'Ancien Régime (volet vénitien).
Villes, vies, visions. Les villes, propriétés de l'écrivain
1968 Un événement de paroles, Subjectivité, esthétique, politique
Interacting with Eros: Erotic Mythology in Early Modern Drama and Renaissance Literature and Art
Interprétation et transmission littéraire aujourd'hui
Early Modern Medievalisms:The Interplay between Scholarly Reflection and Artistic Production
Silences, tabous, mémoires. Les écrivains français et la guerre d’Algérie (1954-2008)
Comment la littérature change l’homme (Rumi, Dante, Montaigne, Tagore, Hesse)
Cycle de lectures à l'Eglise des Billettes
La partie et le tout. Les moments de la lecture romanesque XVIIe-XVIIIe s. — Bruxelles