Fabula, la recherche en littérature ()

De la Traduction et des Transferts culturels

Parution livre

Parution : 2 juillet 2007.

Information publiée le mardi 3 juillet 2007 par Fabula (source : Christine Lombez)


De la traduction et des transferts culturels
Textes réunis par C. Lombez et R. von Kulessa
Ed. L'Harmattan, 2007.


Sous le patronage de l'Albert-Ludwig-Universität de Freiburg im Breisgau (RFA), s'est tenu en automne 2004 le IVe Congrès de l'Association des Franco-Romanistes allemands (Franko-Romanisten-Tag). Rattachée au thème central du congrès, « Langue, Littérature, Démocratie », la section intitulée « De la traduction et des transferts
culturels » a offert le cadre d'un débat pluridisciplinaire sur la place de la traduction et celle des traducteurs dans l'histoire et les pratiques littéraires.
Venus d'horizons géographiques divers (Canada, Allemagne, Suisse, France), les participants à cette rencontre se sont efforcés de recontextualiser les motivations des traducteurs (du choix des textes aux stratégies mises en oeuvre dans l'acte même de traduire), de questionner les possibles répercussions de la traduction sur l'activité littéraire d'une aire culturelle donnée et d'approfondir la notion de « transfert » (sans exclure ses éventuelles limites).
Les textes ici rassemblés mettent à la disposition du public intéressé par la traduction dans son rapport avec le système littéraire une riche matière à réflexion. Ils soulignent également à quel point un dépassement des frontières disciplinaires est souhaitable pour qui désire appréhender
dans toute sa complexité le rôle effectif joué par la traduction dans les processus de transferts.

Sommaire

Christine Lombez, Rotraud von Kulessa
Introduction

Jörn Albrecht (Allemagne)
La traduction des poststructuralistes français en allemand :
un cas de « transfert culturel » ?


Heidi Aschenberg (Allemagne)
La traduction comme transfert culturel ? A propos des
textes sur la Shoah


Marcelo Backes (Allemagne)
« Le chat est sorti du chat et il n'est resté que le corps
du chat ». Guimarães Rosa : un problème classique
d'orientation dans l'activité de traduction


Nathalie Courcy (Canada)
La traduction littéraire au Canada entre 1997 et 2001 :
un pont (fragile ?) entre deux communautés linguistiques
et culturelles


Suzan van Dijk (Pays-Bas)
Madame de Genlis traduite par Elisabeth Bekker :
transfert culturel ou participation à un même mouvement
international ?


Vera Elisabeth Gerling (Allemagne)
La Vagabonde de Colette en allemand : entre
émancipation et érotisme

Joseph Jurt (Allemagne)
Traduction et transfert culturel

Annette Keilhauer (Allemagne)
Traduction, transferts culturels et Gender. Réflexions
à partir des relations franco-italiennes au XIXe siècle

Rotraud von Kulessa (Allemagne)
Le théâtre français en Italie au XVIIIe siècle : Luisa
Bergalli Gozzi, traductrice et médiatrice


Frank Leinen (Allemagne)
Limites et possibilités du transfert culturel. L'exemple de
la traduction allemande de
L'Amour, la fantasia
d'Assia Djebar

Christine Lombez (France)
Traduire la poésie européenne en France au XIXe siècle.
Quelques propositions en vue de l'élaboration d'un
dictionnaire des traducteurs de poésie en français


Stéphane Michaud (France)
Traduire la correspondance entre Anna Freud et Lou
Andreas-Salomé : enjeux et problèmes méthodologiques


Christoph Müller (Allemagne)
Traduction et paraphrase de textes français au Portugal
au XVIIIe siècle : le développement d'un nouveau style


Michael Schreiber (Allemagne)
Transfert culturel et procédés de traduction : l'exemple
des realia


Beate Thill (Allemagne)
« Défaire les cases » – la langue et la traduction dans le
transfert culturel


Irene Weber Henking (Suisse)
« Durch diese hohle Gasse muss er kommen… » – La
réception de la littérature suisse. – D'une interprétation
sociolinguistique vers un transfert esthétique des dialectes
alémaniques


Frédéric Weinmann (France)
Une chevauchée fantastique entre l'Allemagne et la
France. (1) Avant l'apparition de
Lénore en France

Blaise Wilfert-Portal (France)
Des bâtisseurs de frontières. Traduction et nationalisme
culturel en France, 1880-1930.


Url de référence :
http://www.editions-harmattan.fr/index.asp

Citer


Derniers ouvrages parus :

C. Carsana, M. T. Schettino (dir.), Utopia e utopie nel pensiero storico antico

E. Sistakou, Reconstructing the Epic: Cross-readings of the Trojan Myth in Hellenistic Poetry

J. et W. Grimm, Contes pour les enfants et la maison

G. Cerri, La poetica di Platone: una teoria della comunicazione

P. Vilain, L'Autofiction en théorie

Villiers de l'Isle-Adam, Le Bourgeois mis en pièces

Cahiers de l'Echinox vol. 16 - 2009: Fortunes et infortunes des genres littéraires

D. Finello, The Evolution of the Pastoral Novel in Early Modern Spain

L. Hébert et L. Guillemette (dir.), Intertextualité, interdiscursivité et intermédialité

B. Didier (éd), OEuvres complètes de Chateaubriand, volume I-II

J. Vion-Dury, Le Retour. Au principe de la création littéraire

Cardinal de Retz, OEuvres complètes t. VI, Correspondances, Affaires privées.

N. Vuillemin, Les Beautés de la nature à l'épreuve de l'analyse

I. Jozan, Baudelaire traduit par les poètes hongrois

H. Parenty, Isaac Casaubon helléniste : des studia humanitatis à la philologie

Chr. Pigné, De la Fantaisie chez Ronsard

P. Tortonese (dir.), Erich Auerbach. La littérature en perspective

B. Zaugg & G. Préher (dir.), L'Amérique d'Est en Ouest : The Grapes of Wrath de John Steinbeck, A Multitude of Sins de Richard Ford

A. Pichon, Le Cinéma de Leos Carax. L'expérience du déjà-vu

Les Nouveaux Cahiers de la Comédie-Française n°5: Alfred Jarry

M. Kunesova (dir.), Alfred Jarry et la culture tchèque

R. Daval, Enthousiasme, ivresse et mélancolie

J. Wasiolka (éd.), Genres en mouvements

A. Holland, Excess and Transgression in Simone de Beauvoir's Fiction: The Discourse of Madness

Gabriel Naudé, Traité sur l'éducation humaniste (1632-1633)