Fabula, la recherche en littérature (appels)

IIe congrès international sur la langue de la vigne et du vin et sa traduction

Appel à contribution

Information publiée le vendredi 1 juin 2007 par Bérenger Boulay (source : Laurence Boudart)

Date limite : 1 novembre 2007

II CONGRÈS INTERNATIONAL SUR LA LANGUE DE LA VIGNE ET DU VIN ET SA TRADUCTION

PREMIÈRE CIRCULAIRE ET APPEL À COMMUNICATIONS

Après le formidable accueil réservé au Ier Congrès sur la traduction de la langue spécialisée de la vigne et du vin 2004, où nous sommes parvenus à atteindre l'objectif de réunir, pour la première fois, les spécialistes qui travaillent sur ce sujet et après avoir édité une publication rendant compte de l'état de la question, nous estimons que le moment est venu de nous remettre à l'ouvrage. Depuis cette première édition du Congrès, il ne fait aucun doute que de nouveaux travaux et de nouvelles initiatives ont vu le jour, qu'un forum comme celui-ci a à coeur de faire connaître.


Date : du 2 au 5 avril 2008.
Lieu : Faculté de Traduction et Interprétation de l'UVa à Soria.
Organisé par : L'Unité de Traduction et Interprétation. Département de langue espagnole. Université de Valladolid. Espagne.

Calendrier concernant les propositions de communication :
- Avant le 1er novembre 2007: envoi du titre et du résumé de la communication, rédigés dans la langue dans laquelle elle sera présentée.
- Avant le 15 décembre 2007 : communication de la décision quant à l'acceptation de la proposition.
- Le texte complet de la communication sera envoyé par courrier électronique (girtraduvino@uva.es) avant le 2 mars 2008.

Langues du Congrès : espagnol, français, anglais, allemand et italien.

Publication des actes du Congrès :
Une sélection des travaux présentés lors du Congrès sera publiée.

Inscription des auditeurs libres et des communicants
Dates : du 1er septembre 2007 au 15 mars 2008.
Frais d'inscription :
- Étudiants : 40 € avant le 29 février 2008 et 50 € à partir de cette date.
- Auditeurs libres : 50 € avant le 29 février 2008 et 60 € à partir de cette date.
- Communicants : 70 € avant le 29 février 2008 et 80 € à partir de cette date.


Comité scientifique :
- Dr Toshiaki Arimoto. Université de Chukyo de Nagoya (Japon).
- Dr Stéfano Arduini. Université d'Urbino (Italie).
- Dr Mercè Tricás Preckler. Professeur titulaire de la chaire de traduction (français). Université Pompeu Fabra (Espagne).
- Dr María Teresa Cabré Castelví. Professeur titulaire de la chaire de linguistique et terminologie de l'Université Pompeu Fabra (Espagne).
- Dr Pilar Elena García. Profeseur titulaire de la chaire de traduction (allemand). Université de Salamanque (Espagne).
- Dr Purificación Fernández Nistal. Professeur titulaire de la chaire de traduction (anglais). Université de Valladolid (Espagne).
- Dr Enrique García-Escudero Domínguez. Directeur du CIDA du Gouvernement de la Communauté autonome de La Rioja.
- Dr Fernando Martínez de Toda. Professeur titulaire de la chaire de viticulture de l'Université de La Rioja (Espagne).
- Dr Pierre Lerat. Professeur émérite. Université de Paris XIII. École interlatine des hautes études de linguistique appliquée (France).
- Dr Christiane Nord. Professeur de la Fachhochschule de Magdebourg (Allemagne).
- Dr César Hernández Alonso. Professeur titulaire de la chaire de langue espagnole de l'Université de Valladolid (Espagne).
- Dr Giuseppina Piccardo. Professeur titulaire de la chaire de traduction (allemand) et Directrice du Certem de l'Université de Gênes (Italie)
- M. Kirk Anderson. Traducteur professionnel, sommelier et professeur de la Florida International University.

Comité d'organisation :
Directeur : Dr Miguel Ibáñez Rodríguez. Uva.
Coordinatrices : Dr María Teresa Sánchez Nieto et Dr Susana Gómez Martínez. Uva.
Secrétaire : Mme Isabel Comas Martínez. Uva.
Collaborateurs : Dr Manuel Ramiro Valderrama, Mmes Consuelo Gonzalo García, Laurence Boudart, Susana Álvarez, Ana Mª Calvo, professeurs de l'Uva et Mme Judith Carrera, boursière FPI de l'Uva.


Responsable : Unité de Traduction et Interprétation. Département de langue espagnole. Université de Valladolid. Espagne.

Url de référence :
http://www3.lesp.uva.es

Adresse : Congreso sobre la lengua de la vid y del vino y su traducción Fac. de Traducción e Interpretación Miguel Ibañez Campus de los Pajaritos s/N 42004 SORIA - Espagne

Dernières annonces d'appels à contribution :

Synergies Canada: Les Documents authentiques

PAMLA Conference Hawaii,13-14 novembre, 2010

Utopie en pensée critique dans le processus de création

Colloque International du Centenaire de Jean Genet  (1910-1986) 

Le rôle des missions et des Églises dans la constitution des champs littéraires locaux en Afrique subsaharienne

Biographie et politique

Colloque interdisciplinaire: L'ambiguïté et ses contraires

Echoes of the Georgian and Victorian societies in contemporary British arts

Le naturalisme littéraire et filmique à travers le monde (AIZEN®/Pusan National University)

L'imposture à l'âge classique

Black States of Desire: Dispossession, Circulation, Transformation

Villes, frontières et changements de souveraineté en Méditerranée, XVIe-XXe siècles

Images textuelles et visuelles dans les contes de fees

Face-à-Face: Brazil-France Liaisons Exposed… Art • Theory • Politics

Mémoires du livre

Le livre dans le livre : représentations, figurations, significations

Autoportrait et altérité

Journée d'étude sur l'inspiration littéraire des Etats-Unis

De l'Instruction publique à l'éducation nationale : quel rôle pour l'école ?

Science, technique et société : de quoi sommes nous responsables ? (Rencontres Jules Verne)

La figure du raté : perspectives comparatistes

HeLix - Heidelberger Beiträge zur romanischen Literaturwissenschaft

Le francais en contraste : langue et littérature francophones dans l`espace de la communication

AG, Cahiers Armand Gatti : "les cinémas d'Armand Gatti"

Textures du numérique - varia


Fil d'information RSS    Fabula sur Facebook    Fabula sur Twitter