Fabula, la recherche en littérature (appels)

Traduire la litterature de jeunesse (rappel)

Appel à contribution

Information publiée le lundi 7 mai 2007 par Bérenger Boulay (source : Gina PUICA)

Date limite : 30 juin 2007

Appel à contribution pour le numéro 8 de la revue Atelier de traduction
Dossier thématique: “Traduire la littérature de jeunesse”

Quels seraient les problèmes spécifiques qui se posent au traducteur de littérature de jeunesse ? Peut-on réellement parler dans ce cas de traduction dans le sens moderne du terme, à savoir une traduction plus ou moins littérale, ou bien s'agit-il plutôt de procédés comme l'adaptation, la transposition libre, le remaniement?
Quels seraient alors dans ce processus les pertes et les gains et comment se manifestent-ils (déformations, explicitations, ellipses, autres)?
Comment transporter le bagage culturel, la couleur locale, l'étrangeté de l'original dont le souci font le propre de tout fait littéraire contemporain, dans la langue d'accueil, sans trop effaroucher ou intimider le jeune récepteur étranger ? Quelles solutions peut-on envisager pour avoir une bonne traduction/transposition? Quelles tendances enregistre-t-on de nos jours?

Interroger ce processus inédit qu'est la traduction de la littérature de jeunesse, les divers chemins possibles qui vont du texte/source au(x) texte(s) cible, mais aussi interroger les traductions de littérature de jeunesse en tant que produits, productions, objets – telles sont nos préoccupations pour le dossier thématique du numéro 8 de la revue Atelier de traduction.

Le Comité de rédaction de la revue Atelier de traduction vous prie d'envoyer vos articles (maximum 12 000 à 15 000 signes, espaces y compris), pour le numéro 8, au plus tard fin juin 2007, rédigés selon les normes ci-jointes.

Il vous rappelle que les rubriques permanentes sur la problématique générale de la pratique et de la théorie de la traduction ne suivent pas la thématique du dossier ; elles sont :
I. Entretien
II. Credos et confessions
III. Dossier
IV. Pratico-théories
V. Vingt fois sur le métier
VI. Planète des traducteurs
VII. Comptes-rendus

Tous les numéros de la revue Atelier de traduction se trouvent sur le site :
http://www.litere.usv.ro/html/cercul_traducatorilor.html

Le Comité de rédaction vous prie de confirmer la réception de ce message et d'estimer dès maintenant si vous pouvez envoyer une collaboration pour ce huitième numéro, à paraître fin novembre 2007,
aux adresses :
mugurasconstantinescu@litere.usv.ro
mugurasc@hotmail.com, mugurasc@gmail.com,
ou gina_puica@yahoo.fr

CONSEILS AUX AUTEURS
POUR LA PRÉSENTATION DES TEXTES
• Indiquez toujours votre prénom et votre nom en totalité, l'unité de rattachement,
COMPOSITION GÉNÉRALE DU TEXTE
• Fichier attaché, format RTF pour les textes saisis sous Word (PC ou Mac) ;
• Le fichier porte votre nom.
• Les caractères italiques sont réservés aux titres d'ouvrages, aux titres de revues (par convention éditoriale), et aux mots en langues étrangères (y compris a fortiori, a priori, etc.)
• Les majuscules peuvent être accentuées.
•Les vers pourront soit garder leur disposition originale, soit être juxtaposés en les séparant d'un trait oblique : /.
• Les notes seront faites en numérotation continue, en bas de page. Commencez le texte de la note en intercalant un espace après la référence de note en bas de page, et par une majuscule.
• Le soulignement est à proscrire, de même que les caractères gras réservés aux titres de paragraphes.
• Citations toujours entre guillemets à la française (« ... »), quelle que soit la longueur. En cas de besoin, utiliser des guillemets à l'anglaise ("...") dans un passage déjà entre guillemets. Pour les guillemets à la française ne pas oublier de créer des espaces insécables entre les guillemets et le mot. Rappelons comment réaliser ces espaces : dans le traitement de texte, il faut appuyer en même temps la touche majuscule, la touche ctrl et la barre d'espacement.
·•Toute modification d'une citation (suppression, adjonction, remplacement de mots ou de lettres, etc.) par l'auteur du texte est signalée par des crochets droits [...]
•Toutes les citations dans une langue autre que le français doivent être traduites dans le texte ou en notes
• Le texte doit comporter entre 12 000 et 15 000 signes (notes y comprises).
La bibliographie sera placée en fin d'article.
•Vérifier qu'il y a un espace avant et après les signes doubles ( ; : ? ! %), que les virgules et les points suivent le mot précédent et sont eux-mêmes suivis d'un espace.
ATTENTION
Le texte, rédigé en français, sera impérativement accompagné d'un
résumé
de 7-10 lignes (500-600 signes) rédigé en anglais et en français, ainsi que d'une
présentation
de 10 lignes de vos titres, vos fonctions et vos domaines d'intérêt.
BIBLIOGRAPHIE
• Nom, Prénom, (en bas de casse, ou minuscule), Titre (en italiques), lieu d'édition, éditeur, « collection » (entre guillemets), année d'édition, [ et si nécessaire : volume (vol.), tome (t.), page ou pages (p.)].
• Pour les articles : Nom, Prénom, « Titre de l'article » (entre guillemets), Titre de la revue (en italiques), n° (espace avant le chiffre), date, éventuellement page(s).


Responsable : Muguras Constantinescu, Gina Puica

Url de référence :
http://www.litere.usv.ro/html/cercul_traducatorilor.html

Adresse : Universite Stefan cel Mare de Suceava, Departement d'Etudes Francaises, Str. Universitatii, 9, 720229 Suceava

Dernières annonces d'appels à contribution :

Colloque international: Le texte littéraire dans l'espace public au Canada / International Conference Literary:  Text in Public Space in Canada

Loxias 30: "doctorants et jeunes docteurs"

Let the Games Begin: The Medieval World at Play

La ville, au fil de l'eau

Synergies Canada: Les Documents authentiques

PAMLA Conference Hawaii,13-14 novembre, 2010

Utopie en pensée critique dans le processus de création

Colloque International du Centenaire de Jean Genet  (1910-1986) 

Le rôle des missions et des Églises dans la constitution des champs littéraires locaux en Afrique subsaharienne

Biographie et politique

Colloque interdisciplinaire: L'ambiguïté et ses contraires

Echoes of the Georgian and Victorian societies in contemporary British arts

Le naturalisme littéraire et filmique à travers le monde (AIZEN®/Pusan National University)

L'imposture à l'âge classique

Black States of Desire: Dispossession, Circulation, Transformation

Villes, frontières et changements de souveraineté en Méditerranée, XVIe-XXe siècles

Images textuelles et visuelles dans les contes de fees

Face-à-Face: Brazil-France Liaisons Exposed… Art • Theory • Politics

Mémoires du livre

Le livre dans le livre : représentations, figurations, significations

Autoportrait et altérité

Journée d'étude sur l'inspiration littéraire des Etats-Unis

De l'Instruction publique à l'éducation nationale : quel rôle pour l'école ?

Science, technique et société : de quoi sommes nous responsables ? (Rencontres Jules Verne)

La figure du raté : perspectives comparatistes


Fil d'information RSS    Fabula sur Facebook    Fabula sur Twitter