Fabula, la recherche en littérature (agenda)

Colloque Société de Traduction SEPTET

Evénement

Information publiée le dimanche 3 décembre 2006 par Marielle Macé (source : Marie Nadia Karsky)

Du 9 mars 2007 au 10 mars 2007, Palais Universitaire de Strasbourg


COLLOQUE INTERNATIONAL SEPTET
Société d'Etudes des Pratiques et Théories en Traduction
en collaboration avec le
Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche

9-10 mars 2007
Palais Universitaire - Salle Fustel de Coulanges
9 place de L'Université – 67000 STRASBOURG


TRADUCTION ET PHILOSOPHIE DU LANGAGE :
Bilan et perspectives


Les pratiques et théories de la traduction révèlent une approche du langage multiple, définie à partir de la compréhension que l'homme prend de lui-même et du monde. La langue dont se sert le traducteur repose sur une philosophie du langage qui a varié au cours des siècles : objet d'un débat autour de la dialectique au Moyen Age, puis pris dans les discussions du nominalisme, de la théorie des signes au XVIIIème siècle, de l'origine des langues dans l'idéalisme allemand, le langage devient parfois à l'époque contemporaine système autonome de dépendances internes pour certains linguistes. Mais l'activité traduisante, en particulier dans le domaine littéraire, pose une problématique essentielle : celle du rapport du langage aux opérations logiques non réductibles à telle structure de langue. Si donc le problème central du langage est celui de la référence à quelque chose d'autre que lui-même, si sa fonction est symbolique, alors la traduction, située au carrefour des sciences humaines et sociales, implique :
1. une réflexion sur la solidarité entre théorie du langage, théorie de la littérature et théorie de la philosophie, ainsi qu'une interrogation sur la distinction ontologique entre écriture et traduction et la dichotomie sens/forme en poésie.
2. la prise en compte de l'altérité d'autres traditions culturelles et philosophiques, d'une véritable ouverture interculturelle de la traduction où les catégories occidentales devront se remettre en question à travers un regard vers l'orient en particulier.

Ces deux problématiques pourront être abordées soit dans une perspective diachronique, soit dans une perspective synchronique à travers divers courants philosophiques : celui de la conception analytique de la philosophie du langage qui poursuit une tâche de clarification du langage (une certaine traductologie descriptive ne participe-t-elle pas du positivisme logique dans sa volonté de systématiser les phénomènes observables ?), celui de la philosophie du langage ordinaire avec Ludwig Wittgenstein ou J.L. Austin, ou encore celui de la phénoménologie du langage issue de Husserl (le langage est renvoyé à une expérience qui précéderait le langage) et de Merleau-Ponty pour qui les structures linguistiques sont subordonnées au travail de l'expression. On pourra également s'interroger sur les conséquences pour le traduire de l'héritage marxiste où l'on exclut de faire de la signification un objet idéal, une essence habitant la matérialité du signe (qu'en est-il alors des problèmes d'équivalence, de fidélité au texte, etc. ?). Le courant herméneutique, quant à lui, en renvoyant à une accentuation du signifié et de l'au-delà du signifié, à l'intention du texte et de l'auteur du texte, n'a-t-il pas tendance à magnifier un modèle idéal de traduction ? Le débat pourra évidemment s'éclairer en direction de la sémiotique où les cinq concepts, le signe, le signifié, la métaphore, le symbole et le code (Umberto Eco) seraient revus à travers la pratique du traduire.


Personnalités ayant déjà donné leur accord de principe quant à une participation :
Henri Meschonnic, Lawrence Venuti, Jean-Jacques Lecercle, Jean-René Ladmiral, Françoise Wuilmart, Lance Hewson, Laurence Wong, Andrew Parkin, J. Schmidt-Radefeldt, J. Takachi.

Comité organisateur :
Florence Lautel-Ribstein, Camille Fort, Jean-René Ladmiral, Annie Cointre, Marielle Seichepine, Yann Tholoniat.
Pour une inscription au colloque, contacter : marielle.seichepine@univ-metz.fr

Pour toute correspondance avec la Présidente, écrire au siège administratif de SEPTET :
Red Lodge, 16, rue de la Mairie 62217 Mercatel ; E-mail :flautel.ribstein@wanadoo.fr ; Tél : 03 21 59 90 67



SEPTET
Société d'Etudes des Pratiques et Théories en Traduction

COLLOQUE INTERNATIONAL
TRADUCTION ET PHILOSOPHIE DU LANGAGE :
Bilan et perspectives
9 ET 10 MARS 2007

en collaboration avec
le Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche
Palais Universitaire - Salle Fustel de Coulanges
9 place de L'Université – 67000 STRASBOURG


BULLETIN D'INSCRIPTION

Nom Prénom
Titre ou fonction
Adresse postale
Code postal : Ville : Pays :
Courriel :
Tél. :

Frais d'inscription par personne :
— Tarif normal : 30€
— Tarif étudiant : 20 €
Inscription au repas du vendredi soir à l'Alsace à Table = 30€

Règlement par chèque à l'ordre de SEPTET à envoyer à la trésorière
Marielle SEICHEPINE
145 avenue André Malraux
57 000 METZ
E-mail : marielle.seichepine@wanadoo.fr
ou par virement :
Titulaire du compte : ASS SEPTET
Banque Populaire de Lorraine Champagne
Agence : METZ CLERCS (00024)
Code Banque 14707
No de compte 02419029281
Clé RIB 63
IBAN FR76 1470 7000 2402 4190 2928 163

Nous pouvons également nous charger de la réservation à l'Hôtel Suisse proche de la cathédrale 2-4 rue de la Rapp – STRASBOURG- 70€ la chambre double (ou hôtel équivalent).


Responsable : Florence Lautel-Ribstein/ SEPTET

Url de référence :
http://septet.u-strasbg.fr

Dernières annonces d'événements :

La folie : création ou destruction?

Leçon inaugurale de J. Nichet au Collège de France (Chaire de Création artistique)

Formes et fonctions de l'ekphrasis dans la littérature impériale (cycle de conférences de Ruth Webb sur l'ekphrasis)

Ekphrasis, enargeia et persuasion dans la rhétorique impériale (cycle de conférences de Ruth Webb sur l'ekphrasis)

Apprendre à décrire : ekphrasis dans les progymnasmata (cycle de conférences de Ruth Webb sur l'ekphrasis)

Les contextes de l'ekphrasis antique (cycle de conférences de Ruth Webb sur l'ekphrasis)

L'art de la narration chez Lucien de Samosate

(En) Jeux esthétiques de la traduction

Changing Images of India and Africa

Séminaire "Littérature, théâtre, cinéma au croisement des arts ": Anne-Violaine Houcke sur "Le palimpseste des voix chez Pasolini : vocations antiques"

Recherches sur les pratiques romaines de la philosophia

Charles Tiphaigne (de la Roche) et les ambivalences du merveilleux moderne

Barthes et les problèmes de la modernité

L'insistance du réel chez Pascal Quignard (séminaire "les mises en récit du réel")

La postmodernité et ses multiples facettes

Jules Renard, un oeil clair pour notre temps

Séminaire de l'Institut du Tout-Monde

Atelier Ut musica poesis (séminaire Epistémè)

Les facultés de juger (Critique et vérité)

Le Commentaire juridique à la Renaissance

Le naturel et la grâce à l'âge classique

Les Politiques des sciences. Séminaire alternatif - "Parlons argent (budget, financement sur programme, salaires, primes)"

« La culture c'est la règle, l'art c'est l'exception ». Des analyses idéologiques de la culture à la culture comme idéologie

Finding the Plot - on the Importance of Storytelling in Popular Fiction

Simone de Beauvoir et la Psychanalyse


Fil d'information RSS    Fabula sur Facebook    Fabula sur Twitter