
Nous venons d'apprendre le décès de Pierre Leyris, traducteur de Hawthorne, Yeats, Goethe, Pater, Byron, Blake, Melville, Brontë, Dickens, Eliot, de Quincey, Shakespeare.
Fondateur d'un domaine anglais au Mercure de France, découvreur des plus grands poètes anglo-saxons pour Gallimard, il a donné en 1995, à la collection « Du Monde Entier », une anthologie de la poésie américaine du XIXe siècle qui fait autorité.
De ses traductions de Gérard Manley Hopkins, G. Steiner a affirmé qu'il s'agissait des plus belles traductions de l'anglais jamais composées.
Patrick Kéchichian, dans Le Monde du 7 janvier, lui consacre un article : "La patience et la subtilité d'un grand traducteur".
Avec Louis-René des Forêts, ce sont deux immenses figures de la culture française qui viennent de nous quitter. Puissent notre XXIème. siècle leur faire mémoire.
"Regarde de tous tes yeux, regarde!". L'art contemporain de Georges Perec
Ecrire l'histoire : naissance d'une revue
Traduction: ressources, colloques, publications récentes (2007/2008)
La rentrée littéraire moins pléthorique
Les énigmes du moi: programme littérature philosophie 2009 des prépas scientifiques
Master professionnalisant « Patrimoine écrit et édition numérique »
A. Loupiac, Virgile. La lettre et l'esprit
Les Archives des scientifiques, XVIe-XXe siècle. Guide des fonds conservés en France
Autour du programme des agrégations de lettres 2008-2009
Compte rendu de la réunion du CNU, 9e section
Offre spéciale de souscription : Une traversée des savoirs. Mélanges offerts à Jackie Pigeaud
Concours ENS-LSH: sujet Roubaud