
TRADUCTION, PILLAGE, MYSTIFICATION
Journée d'étude du Texte étranger
samedi 19 mars 2005
université Paris 8
salle B 313
9h Renaud BOUTIN (Université Paris 7)
« Les mains sales du traducteur : traduction, vol et contamination chez Térence »
10h Muguras CONSTANTINESCU (Université Stephan cel Mare, Roumanie)
« Pillage de paternité et d'identité culturelle dans les traductions roumaines
des contes de Madame D'Aulnoy »
11h Laurent CHÂTEL (Université Paris 4)
« L'usurpation et la traduction de Vathek : un livre sans auteur »
12h Patrick HERSANT (Université Paris 8)
« Faux et usage de faux dans The Wrong Box de R.L. Stevenson »
13h : déjeuner offert par le Texte étranger
14h30 Christian MORARU (University of North Carolina, USA)
« Mistranslating Lolita : Mystification, Mystifiction, Metafiction »
15h30 Kumiko KIUCHI (University of Sussex, GB)
« Writing as reddere' : Reading Samuel Beckett's Dépeupleur/Lost Ones »
16h30 Sandra GARBARINO (Université de Turin, Italie)
« Et si l'auteur pillait le traducteur ? Italo Calvino réviseur' du Château des destins croisés »
Contact: Sylvie.kleiman-lafon@univ-paris8.fr
Congrès Eurozine 2008 : multilinguisme et travail en réseau
Stage XML/TEI : initiation à l'encodage des textes patrimoniaux
Un retour de normes romanesques ? Le roman francais contemporain
Les 10es Vendanges de Malagar: les plaisirs
C17 - Seventeenth-Century French Studies Annual Conference
Ordre et désordre du monde. Enquête sur les météores de la Renaissance à l’âge moderne
Penser le sublime au XXIe siècle
Séminaire de didactique universitaire
P. Michon sur les chemins de J. Gracq (Rencontres de Chaminadour)
Lecture de Proust filmée (internet)
La Maladie et la santé, Sickness and Health
Cours d'A. Compagnon, "Ecrire la vie. Montaigne, Stendhal, Proust"