Web littéraire
Actualités
Argotica, n°1/3, 2014

Argotica, n°1/3, 2014

Publié le par Université de Lausanne (Source : Laurențiu Bălă)

Référence bibliographique : ARGOTICA REVUE INTERNATIONALE D’ÉTUDES ARGOTOLOGIQUESIIIe ANNÉE, No 1(3)/2014, Université de Craiova, Faculté des Lettres, 2015. EAN13 : ISSN23437200ISSNL22863893.

 

ARGOTICA

 

REVUE INTERNATIONALE D’ÉTUDES ARGOTOLOGIQUES

IIIe ANNÉE, No 1(3)/2014

 

SOMMAIRE

ARGUMENTUM / 13

Rachele RAUS : Traduire l’argot : les stratégies des traducteurs face aux défis de l’intraduisibilité / 15

TRADUIRE L’ARGOT / 25

Evangelos KOURDIS : Traduire l’écart langagier. La traduction du verlan français en grec / 27

Katerina CHRISTOPOULOU, George J. XYDOPOULOS : Issues d’équivalence en grec et en anglais argotiques : les cas de « malákas », « ghamó » et « fuck » / 45

Daniela DOBOŞ : L’argot vulgaire en anglais et en roumain. Quelques remarques sur les chansons hip-hop roumaines traduites en anglais / 57

Elena METEVA-ROUSSEVA : Les divergences entre l’argot français et l’argot bulgare. Le cas de la traduction d’un roman de Viktor Paskov / 73

Svetlana ANDROSOVA, Youry SINELNIKOV : Le problème de la traduction des locutions argotiques caractérologiques françaises en russe / 89

Filippos KATSANOS : « Face à l’horrible Lingua Franca » : la traduction de l’argot des Mystères de Paris en Grèce au XIXe siècle / 103

Laura BRIGNON, Ornella TAJANI : Traduire l’argot français par des mots issus de l’italien régional. Quelques exemples tirés de la traduction de La petite marchande de prose de Daniel Pennac / 119

Dominique JEANNEROD : Cockney, pseudo-slang et argot de série noire : San-Antonio et le moment Peter Cheyney du roman noir français / 129

Alessandra ROLLO : Jean-Claude Izzo et La Trilogie Fabio Montale : l’argot à l’épreuve de la traduction / 151

Dávid SZABÓ : Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès / 165

Laetitia SAUWALA : Le jargon dans le Mystère des trois doms (1509) : éléments de traduction / 177

Michèle LALIBERTÉ : Les Belles-Soeurs sans surtitres à Paris ? Comprendre ou ne pas comprendre le joual / 193

EN MARGE / 205

Nasrin FAKHRI : Les difficultés et les obstacles dans la traduction persane des oeuvres de Louis-Ferdinand Céline. Étude de cas : Voyage au bout de la nuit et Mort à crédit / 207

Luciana CISBANI : La « mala lingua » italienne qui traduit l’argot français / 215

VARIA / 221

Silvia Domenica ZOLLO : Pratiques langagières des cités dans Un homme, ça ne pleure pas de Faïza Guène / 223

Natalya SHEVCHENKO : Les marques de niveau de langue dans les dictionnaires modernes : analyse comparative entre le français, l’ukrainien et le russe / 237

IN MEMORIAM / 255

Laurenţiu BĂLĂ : Hommage à George Astaloş (1933-2014), le dernier argotin / 257

COMPTES RENDUS / 261

Laurenţiu BĂLĂ : ***, Wazzup? Dicţionar de argou şi engleză colocvială, Timişoara, Linghea, 2013 / 263

Alena PODHORNÁ-POLICKÁ : Ivona Barešová & Halina Zawiszová, Současná hovorová řeč mladých Japonců, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2012 / 265