Agenda
Événements & colloques
Aragon traducteur, séminaire Equipe Aragon 

Aragon traducteur, séminaire Equipe Aragon

Publié le par Alexandre Gefen (Source : Luc Vigier - ITEM)

Le prochain séminaire de l'Equipe Aragon aura lieu

le samedi 15 novembre

de 9h30 à 17h, 45 rue d'Ulm, salle Weil.

Les séances sont ouvertes au public

Programme:

9h30-12h30:

Accueil et présentation des interventions prévues pour 2014-2015

Johanne Le Ray: "La traduction, sentier de la création"

Poly-traducteur, Aragon noue un rapport à l’étranger qui mérite d’être étudié pour lui-même mais aussi dans toute la richesse de ses interactions avec son œuvre. Activité de passeur visant à mettre certains auteurs élus à la portée de tous (Lewis Carroll, Maïakovski, Pouchkine, etc.), le processus de la traduction est également pour lui l’occasion d’un décentrement réclamé par une éthique de fidélité au texte d’origine. A la fois expérience de défamiliarisation et rêve d’hybridation, la confrontation avec le texte étranger conduit à un ébranlement linguistique dont le bénéfice esthétique semble évident. On peut ainsi observer concrètement comment l’activité du traducteur travaille l’écriture de l’auteur, contribuant à mettre en crise une conception normative du français tout en lui fournissant les bases d’une expérimentation créatrice sur les limites de sa plasticité. A l’horizon de cette pratique, les derniers romans d’Aragon, où scène de la traduction et scène de la création se confondent.

Johane Le Ray est PRAG à l'Université Paris Ouest, doctorante à l'Université Paris-Diderot (Cerilac) et traductrice littéraire. Elle prépare une thèse sous la direction de Nathalie Piégay: "Anthropologie et poétique de la croyance dans l'oeuvre d'Aragon".

Alice El Ghaba Étienne: « Défamiliarisation langagière et musique de cohésion : étude de l'intertexte anglais dans les manuscrits de La Mise à mort. »

La Mise à mort se caractérise par une omniprésence de l'intertexte anglais, qui accompagne les noyaux de réflexion du roman. Cette récurrence invite à s'interroger sur la place prise par cet intertexte dans les manuscrits de travail ainsi que sur son traitement, sur les modalités de la constitution progressive de cette musique anglaise. Deux tendances majeures président à ce développement. On observe un travail de confrontation de l'anglais et du français qui aboutirait à une défamiliarisation de la langue, en particulier à travers la pratique de traduction. Le roman se fait alors espace d'expérimentation où l'assimilation et la négociation entre l'anglais et le français participent au renouvellement de l'écriture. Cette recherche de l'étranger se double d'ajouts successifs qui s'attachent à l'extension de l'intertexte anglais. La multiplication des occurrences et la diversification des hypotextes crée alors une musique reconnaissable qui semble former un élément de cohésion, une forme de brochage sonore, dans le vertige et l'hétérogénéité du roman.

Alice El Ghaba est auteur d'un mémoire de master sur Aragon et prépare actuellement l'agrégation de Lettres. 

 

12h40-14h: déjeuner

14h-17h:

Luc Vigier: Aragon et les dessins de David D'Angers pour le Théâtre de l'Odéon avec en complément et en dialogue une présentation par Nicolas Mouton d'un très bel entretien radiophonique d'Aragon sur David D'Angers.

On connaît les liens esthétiques et politiques qui relient Aragon au premier piloti de La Semaine sainte, mais on connaît moins cet achat qu'Aragon fit au début de 56 lorsqu'il acquit les dessins préparatoires de David D'Angers pour la rénovation des décors du Théâtre de l'Odéon. Ces figures d'auteurs et de personnages répartis en frises avaient de quoi stimuler l'intérêt très ancien d'Aragon pour le dessin, les séries et la cinétique des figures.