Référence bibliographique : Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Lingvistică, 2014 , UNIVERSITE DE CRAIOVA, 2014. EAN13 : 12245712.
ci-joint le sommaire de la revue Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Lingvistică, anul XXXVI, nr. 1-2, 2014 (http://cis01.central.ucv.ro/litere/activ_st/publicatii/Anale_lingvistica_2014_Cuprins.pdf).
SOMMAIRE
Mirela AIOANE, Eléments déictiques dans le discours religieux italien 13
Cécilia BERNEZ, Nom de couleur, nom de qualité? 20
Iustina BURCI, Dénominations de banques de la région d’Olténie dans la première moitié du XXème siècle 28
Marco CARMELLO, Le problème de «l’usage » et de son ampleur. Un regard sur la relation Manzoni – Ascoli 37
Daniela DINCĂ – Mihaela POPESCU, Les gallicismes du roumain: de étymologie unique à l’étymologie multiple 52
Oana-Adriana DUŢĂ, Aspects de sémantique cognitive dans l’analyse des expressions idiomatiques 62
Nicola GUERRA, La glocalisation linguistique dans la traduction. Une contextualisation de la traduction de l’hymne de l’équipe de football de Liverpool 79
Aterda LIKA –
Eliana LAÇEJ, Les immigrants albanais à travers la langue et la culture italiennes 86
Gina MĂCIUCĂ, Rôles sémantiques et aspect lexical : approche fonctionnelle contrastive sur un corpus de locutions verbales en anglais, allemand, italien, roumain et espagnol 93
Francesco PERONO CACCIAFOCO, Toponymie diachronique et étymologie : considérations épistémologiques selon la nouvelle théorie de la convergence 105
Anamaria PREDA, Remarques sur des structures syntaxiques réorganisées 128
Cristina-Eva SAUCIUC, La composition par abréviation – sigles et acronymes (à propos du roman Orbitor) 135
Mariana SĂNDULESCU, Les 1001 mots d’une représentation graphique ou une proposition pour une approche didactique des représentations graphiques dans l’italien pour les affaires L2 144
Gabriela SCURTU, Un cas de synonymie stylistique: roum. cenuşiu et gri 161
Lavinia SIMILARU, Les proverbes dans Les nouvelles exemplaires de Cervantes et leur traduction en roumain 172
Diana SOPON, Dear Sir ou Egregio Signore – un regard comparatif sur la rhétorique et le style dans la lettre d’affaire anglaise et italienne 178
* * *
Oana BADEA, Sur l’adaptation des néologismes d’origine anglaise (lettre E) aux systèmes phonétique et graphique de la langue roumaine 188
Ana-Maria BOTNARU, La terminologie roumaine de la forêt: huci et laz – deux termes d’origine slave 195
Iulia BURLACU, Mots dérivés des termes anglais désignant des rôles sociaux pendant la période médiévale 200
Mădălina CERBAN, Caractéristiques syntaxiques et sémantiques des éléments circonstanciels dans la linguistique systémique fonctionnelle 211
Ioana-Rucsandra DASCĂLU – Dorina PĂnculescu, Quelques cas d’adaptation (phonétique, orthographique) et d’évolution sémantique des néologismes gréco-latins dans les langues modernes 217
Iulia Cristina FRÎNCULESCU, Faux-amis – les pièges de la traduction médicale 225
Alina GUGA-COŢEA, Le contenu informationnel dans les publicités anglaises et roumaines 234
Shatha KAREEM AL SHAMARY – Reyadh MAHDI JASIM, Erreurs grammaticales et sémantiques dans la traduction du Coran en espagnol 241
Mihaela MARCU, La morphologie de la langue roumaine dans Gramatica de Ienăchiţă Văcărescu 254
Delia Doina MIHALACHE, Applications de la théorie de la compensation dans la traduction des poèmes de Serghei Esenin 262
Eliona NAQO, Problèmes actuels dans l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère chez les étudiants albanais de l’Université “Ismail Qemali” de Valona-Vlorë, Albanie 276
Elena Rodica OPRAN, Le titre et les éléments de l’écriture journalistique qui influencent sa conception 283
Alexandra Daniela OPRICA, Marques culturelles dans les proverbes roumains et espagnols sur la vieillesse 294
Elena PÎRVU, Remarques sur la forme verbale italienne esserci et sur ses correspondants roumains 302
Gabriela RUSU-PĂSĂRIN, Le rôle des mots dans la manipulation émotionnelle sur Internet ou sur le bavardage virtuel vs. culture virtuelle 317
Cristina-Eva SAUCIUC, Formations néologiques récentes. Les xénismes dans le roman Orbitor 325
Ştefan VLĂDUŢESCU, Imposer la situation de communication à travers la langue 336
* * *
COMPTES RENDUS
Mihai Petre, Urbanonimie hunedoreană – particularităţi şi perspective (Iustina BURCI) 344
Elena UNGUREANU, Dincolo de text: hypertextul (Ioana-Rucsandra DASCĂLU) 347
Xavier LABORDA, Lourdes ROMERA, Ana Mª FERNÁNDEZ PLANAS (eds.), La lingüística en España. 24 autobiografías (Oana-Adriana DUŢĂ) 349
Iulia Cristina FRÎNCULESCU, Aspecte ale terminologiei medicale româneşti de după 1990 (cu specială referire la influenţa engleză) (Ioana MURAR) 353
Marin BUCĂ, Marele Dicţionar de expresii româneşti (Dorina PĂNCULESCU) 358
Cecilia Mihaela POPESCU, Viitorul şi condiţionalul în limbile romanice. Abordare morfosintactică şi categorizare semantică din perspectivă diacronică (Elena PÎRVU) 360
Petre ISPIRESCU, Cuentos populares rumanos (Traducción del rumano al español coordinada por Dana Oprica) (Lavinia SIMILARU) 362