Web littéraire
Actualités
Agrégation 2014:

Agrégation 2014: "Décrire/Traduire/Récrire la Didon de Virgile"

Publié le par Marc Escola (Source : Christine Noille)

Référence bibliographique : Agrégation 2014. Décrire / Traduire / Récrire la "Didon" de Virgile, 2014.
 

MATÉRIAUX POUR LA DIDON SE SACRIFIANT DE JODELLE

DEUX DOCUMENTS : FERRAZZI / HÉLISENNE DE CRENNE

à découvrir sur le site de l'équipe Rare (Grenoble)




NOTE DE L’ÉDITION NUMÉRIQUE


- A quoi sert l’analyse rhétorique d’un seul discours, par exemple le second discours de reproches de Didon à Énée ? A le séquencer, à l’ordonner, à le focaliser. A décider de la forme que prend son sens : en termes de genre, d’éthos, de pathos, de disposition.

- A quoi sert l’analyse rhétorique d’un texte suivi, en l’occurrence le Chant IV de l’Énéide ? A séquencer le texte en le focalisant sur chacun de ses discours, explicités ou mentionnés. A convertir la trame narrative en une chaîne de scènes dramatiques.

- Au bout du compte, en confrontant le commentaire rhétorique de Ferrazzi (Doc. 1 infra : 1694) et la récriture analytique d’Hélicenne de Crenne (Doc. 2 infra : 1541), l’expérience pourra être faite, qu’entre le récit d’un Virgile et la tragédie d’un Jodelle, l’analyse rhétorique fonctionne comme puissant opérateur de récriture .

- Ou comment passer de la rhétorique de la composition à la composition d’un texte possible...






DOCUMENT 1. DÉCRIRE LE CHANT IV DE L’ÉNÉIDE


- Analyse des principaux discours que l’on peut lire au chant IV de l’Énéide, par le rhétoricien Ferrazzi (1694)

- Édition et traduction Christine Noille (en collaboration avec l’équipe RARE)


Le rhétoricien padouan du XVIIe siècle[Marco Antonio Ferrazzi a découpé quatre-vingt huit discours au style direct dans l’Énéide, qu’il a analysés successivement. Treize discours sont identifiés et commentés pour le Livre IV.

Cinq outils rhétoriques sont convoqués méthodiquement pour mener une analyse systématique des discours : le genre de discours (donné par le titre et l’en-tête), l’éthos, le pathos, les ressources de l’argumentation (les topoï) et les parties du discours (la disposition). Pour chaque discours qui a fait également l’objet d’une récriture analytique par Hélicenne de Crenne, nous donnons la référence hypertextuelle.

Ou comment aller de l’analyse à la récriture : par des opérations rhétoriques de séquençage, de focalisation discursive et d’amplification.

 

DOCUMENT 2. TRADUIRE / RÉCRIRE LE CHANT IV DE L’ÉNÉIDE


- Translation du quatrième livre des Énéides du très élégant poète Virgile, par Hélisenne de Crenne (1541)

- Édition et notes du livre IV par Ellen Delvallée, équipe RARE, Univ. Grenoble-Alpes



La traduction de Crenne est un témoignage très intéressant de la lecture du livre IV avant Jodelle, d’autant plus que sa "translation" (en 34 chapitres) continue par d’autres moyens le programme de son premier ouvrage, emblématisé dans son très beau titre :« Les angoysses douloureuses qui procedent d’amours » (Paris, 1538).

Note de l’édition numérique. Nous mettons en regard les vers de Virgile (traduction Desfontaines, 1743), de façon que le lecteur puisse apprécier la « Translation » à la fois comme un exercice de commentaire explicite des discours du Chant IV et comme un exercice d’amplification signifiante. Pour chaque discours qui a fait également l’objet d’une analyse rhétorique par Ferrazzi, nous donnons la référence hypertextuelle.

Ou comment aller de la récriture à l’analyse : en analysant la récriture comme le résultat des opérations rhétoriques de séquençage, de focalisation discursive et d’amplification.