Essai
Nouvelle parution
 Agamemnon  d'Eschyle : nouvelle traduction

Agamemnon d'Eschyle : nouvelle traduction

Publié le par Sophie Rabau (Source : vigilibris)

Agamemnon : une nouvelle traduction

Auteur(s) : Eschyle, Judet de la Combe Pierre
Editeur : BAYARD CENTURION
Collection : NOUVELLES TRADUCTIONS
ISBN : 2-227-47451-3

 

Résumé
Qu'est-ce qu'une nouvelle traduction ? Certainement pas la redite plus ou moins ravalée d'une tradition convenue dont on n'aperçoit même plus qu'elle est la sédimentation de préjugés. C'est, au contraire, ce que peut tenter une interprétation différente lorsqu'elle cherche à rendre perceptible, aujourd'hui et dans une autre langue qui ne l'attend pas, l'écart produit, en son temps, par l'oeuvre originale. Non, la tragédie grecque n'est pas simplement un reflet des conflits d'alors, sur le terrain du droit et de la politique ; elle n'est pas réductible à une volonté de s'affranchir de la tradition mythologique - elle a tenté d'ouvrir à la sensibilité grecque un nouveau champ d'expériences, celui, esthétique, du moi, qui suscitait, en dépit de tout ce que le public pouvait reconnaître de son propre monde, un bouleversement profond, la grande émotion que provoque l'irruption d'une innovation artistique. L'oeuvre n'est pas le miroir de cette lumière esthétique, elle en est le lover générateur.

Biographie
Pierre Judet de La Combe est helléniste. Il a longtemps travaillé avec Jean Bollack. Il enseigne à l'École des hautes études en sciences sociales (Paris) comme directeur d'études. Il a travaillé pour le théâtre, comme conseiller-philologue avec Ariane Mnouchkine, et comme traducteur, Prométhée (mise en scène de Michel Raskine et Stéphane Braunschweig), et Médée (Jacques Lassalle). Cette traduction nouvelle de l'Agamemnon a été écrite en relation avec la mise en scène de la pièce par Alain Fourneau (Théâtre des Bernardines).

(informations fournies par l'éditeur)