Essai
Nouvelle parution
Actes du colloque : Ecrivains multilingues et écritures métisses

Actes du colloque : Ecrivains multilingues et écritures métisses

Publié le par Bérenger Boulay (Source : Vanessa De Pizzol)

ÉCRIVAINS MULTILINGUES ET ÉCRITURES MÉTISSES
L'hospitalité des langues
Sous la direction d'Axel GASQUET et Modesta SUÃREZ


La plupart des écrivains d'expression littéraire autre que leur langue maternelle expriment aussi bien leur sentiment d'inconfort dans leur langue d'origine, que devant leur classement comme écrivains appartenant à leur langue d'adoption.
Inclassables pour la critique spécialisée, demeurant en dehors tant des corpus littéraires de leur pays d'origine que de ceux de leur pays d'adoption, ils se conçoivent eux-mêmes comme des "passeurs" qui, sans choisir entre deux univers linguistiques, bâtissent leur territoire dans ce terrain vague de l'entre-deux.
Entre l'inconfort de la langue d'origine et l'hospitalité de la langue d'adoption peut s'instaurer une polarité conflictuelle, traversée d'attraction et de répulsion, constituant chez l'écrivain multilingue une sorte d'identité littéraire désaxée, qui en général dissocie les problèmes propres à la pratique d'une langue, de l'identité littéraire nationale.
Quelques questions constituent le fil rouge de ce recueil : y a-t-il une spécificité littéraire propre à l'écrivain bilingue ou plurilingue ? Peut-on considérer l'écrivain plurilingue comme le germe d'une citoyenneté exilée et cosmopolite ? L'écrivain bilingue ou plurilingue est-il un phénomène propre aux cultures périphériques ? Inversement : l'hospitalité de la langue d'accueil est-elle un phénomène propre aux cultures du centre ? L'écrivain bilingue est-il le paria par excellence des différentes histoires littéraires nationales ? Devons-nous donc réformer le carcan des histoires littéraires nationales ?


Presses Universitaires Blaise Pascal
Collection Littératures
Avril 2007-04-24 358 pages – ISBN 978-2-84516-338-6
30 €
Diffusion en librairie : CID



Commande à adresser également aux Presses Universitaires Blaise Pascal
Maison des Sciences de l'Homme
4, rue Ledru
FR-63057 CLERMONT-FERRAND Cedex 1

Pour tout renseignement : Tél. 33 (0)4 73 34 68 09
mail : Publi.lettres@univ-bpclermont.fr







- TABLE DES MATIÈRES -

Axel GASQUET – Avant-propos. L'hospitalité des langues ou une invitation à la xénoglossie.

I – Détours théoriques
Christian LAGARDE – L' « hospitalité » des langues : variations autour d'un thème
Rainier GRUTMAN – L'écrivain bilingue et ses publics : une perspective comparatiste

II – Détours poétiques
Jessica WILKER – Rilke, le même et l'autre : à propos de plusieurs version d'un « même » poème
Elvezio CANONICA – El translingüismo poético de Juan Larrea y sus implicaciones en una novela de Jorge Semprún : La Montagne blanche
Jean-Christophe VALTA – Inferno fasciste : les Cantos italiens d'Ezra Pound

III – Avant-gardes et multilinguisme
Adriana CASTILLO-BERCHENKO – Bilingüismo y mestizajes en la literatura latinoamericana del siglo XX
Giusy DE LUCA – D'une genèse à l'autre : traces d'anglais dans un roman et dans un film

IV – Les voix américaines du métissage
Anne GARRAIT-BOURRIER – Esprit du langage et pouvoir du signe chez N. Scott Momaday
Dante BARRIENTOS-TECÚN – Modalidades del mestizaje y del multilingüismo en las literaturas centroamericanas. La voz de Luis Alfredo Arango (Guatemala, 1935-2001)
Gérard GOMEZ – Entre « poésie populaire » et « poésie savante ». Une expression du multilinguisme dans la littérature paraguayenne contemporaine.

V – Le multilinguisme russe
Murielle Lucie CLÉMENT – Poétique du multilinguisme chez Andreï Makine
Catherine BOUTHORS-PAILLART – « L'Outre-pays » et l'outre-langue de Luba Jurgenson

VI – Les voix hispano-américaines du multilinguisme
Alain MASCAROU – Fenêtre sur fenêtre ou l'écho d'une absence : le bilinguisme singulier de Silvia Baron Supervielle
Nour-Eddine ROCHDI – Eduardo Manet, La sagesse du singe : une écriture franco-cubaine
Carlos Dámaso MARTÍNEZ et Andrea OSTROV – Bilingüismo y vanguardia en Vicente Huidobro

VII – Ibériques et afrancesados
Manuel RAMOS – La voyelle promise de Vitorino Nemésio : une oeuvre à cheval entre la littérature portugaise et la littérature française
Carmen MOLINA ROMERO – Écrivains afrancesados au XX° siècle
María Angélica SEMILLA DURAN – La división de las aguas: dialéctica del bilingüismo en L'Algarabie de Jorge Semprún

VIII – Écriture et autotraduction
Pascale SARDIN-DAMESTOY – Samuel Beckett/Nancy Huston ou le bilinguisme de malentendus en contrefaçons : deux expériences similaires?
Rose DUROUX – Le multilinguisme sous l'invocation de Saint Jérôme ou les regards hospitaliers de Diez-Canedo, Larbaud, Reyes
Vanessa DE PIZZOL – L'identité déchirée de Vassilis Alexakis : La langue maternelle et Les mots étrangers

IX – Résonnance polyphonique
Pierre-Yves BOISSEAU – « Comment peut-on être Persan (en l'occurrence roumain) ? ». Cioran ou l'art du déplacement.
Efstratia OKTAPODA – Changement de langue et polyphonie romanesque : le cas de Vassilis Alexakis
Geneviève HAUZEUR – Dotremont et la langue danoise : qu'est-ce qu'une langue étrangère ?