Actualité
Appels à contributions
2e Colloque sur la sémiotique, la didactique et la communication

2e Colloque sur la sémiotique, la didactique et la communication

Publié le par Ivanne Rialland (Source : Djamel KADIK)

UNIVERSITE YAHIA FARES DE MEDEA (ALGERIE)

FACULTE DES LETTRES, LANGUES,

SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Le laboratoire de Didactique de la Langue et des Textes

organise

le 2e Colloque sur la sémiotique, la didactique et la communication


Le laboratoire de Didactique de la Langue et des Textes a le plaisir et l'honneur de vous convier à réfléchir sur la thématique retenue pour ce 2e colloque sur la Sémiotique, la Didactique et la Communication : « À la croisée des signes ».

Argumentaire

Le sujet sémiotisant est souvent confronté consciemment et inconsciemment aux messages d'autrui, concrets ou virtuels. M. Bakhtine nous enseigne que dans la genèse même du message, il y a les échos de la parole d'autrui qui contribuent à l'émergence de ce message. Le même Bakhtine nous dit ailleurs, et dans cette même conception polyphonique, que ce même message ne peut se réaliser en l'absence des contraintes génériques qui s'enchevêtrent avec les contraintes grammaticales…Le signe renvoie à l'objet, mais il renvoie aussi à d'autres signes. Nous sommes toujours, en plus de nos paroles sur le monde, en train de parler des (ou sur les) paroles d'autrui, en rapportant, en ironisant, en parodiant, en expliquant, en citant, en commentant… Notre subjectivité linguistique et sémiotique est toujours à la rencontre d'autres subjectivités individuelles ou collectives, déclarées ou anonymes…

En plus de la parole d'autrui que nous introduisons, d'une façon « montrée » ou « constitutive », notre parole écrite ou orale est souvent remise en cause, par nous-mêmes linguistiquement parlant…Rapporter, Réécrire, Reformuler (auto-formuler et hétéro-formuler), Transcoder, Commenter… ne semblent pas être des activités sémiotiques secondaires, de plus, elles ne peuvent êtres dissociées de l'expression et de la compréhension orales ou écrites ou d'une manière plus générale de l'expression et la compréhension sémiotiques…

Dans un autre ordre d'idées, Comme nous le rappelle Grésillon, le texte est toujours en devenir, dans sa genèse mais aussi dans ses réalisations et reformulations successives.

En didactique des langues et des textes, la problématique qui pourrait se poser peut être formulée ainsi : « Comment didactiser de telles pratiques sémiotiques, comment rendre l'apprenant plus compétents dans l'appropriation des paroles d'autrui, du texte (linguistique et/ou sémiotique)… Comment, ce même apprenant gère-t-il la parole d'autrui tout en la teintant de sa propre subjectivité ou tout en se distanciant par rapport à cette parole…Comment ce même apprenant gère-t-il ou pourrait-il gérer sa propre parole en train de se construire, de se formuler, de se reformuler…en présence ou en absence de l'étayage de l'enseignant et du pair…

Plusieurs polyphonies didactisables peuvent être mises en exergue dans des communications que nos futurs participants proposeraient en théorie(s) sémiotiques(s), langagières, didactologiques et en pratiques didactiques :stylisation, ironie, parodie, pastiche, discours rapporté, résumé, paraphrase, commentaire, réécriture et autres types de reformulations, …localement exercés ou dans des processus macro-textuels et macro-sémiotiques (transcodage).

Axes du colloque

I- Le(s) sémiotique(s) et le(s) sémiolinguistique(s)

· L'héritage bakhtinien, pour quelle synthèse ?

· Les notions de polyphonie, d'hétérogénéité discursive, detranstextualité, d'autonymie à l'épreuve de la langue et du texte (oral, écrit et pluri-codé).

· Reformulation (s) et transcodage(s) d'un point de vue sémiotique et sémio-linguistique.

· Traduction interlinguale, singularité de la traduction ou/et perte de l'originalité du texte source.

· Sémiotique(s) entre modèles trans-sémiotiques et « traductibilités » intralinguale et interlinguale des messages (Greimas et Peytard face à face ou dos à dos)

II- Le sémio-didactique à l'oeuvre dans le champ didactique (théorie(s)) et pratiques)

· De l'utilité de l'héritage bakhtinien dans le champ didactique des langues.

· Quel usage de la reformulation et/ou du transcodage en classe de langue : oui, mais comment ?

· Commenter en classe de langue : dans quelle mesure ? Comment ? Pourquoi ?

· Traduire interliguistiquement en classe est-il utile, si oui comment si non pourquoi ?

· Reformuler le texte littéraire en classe de langues (étrangère et maternelle) : en le résumant, en le paraphrasant?

· Reformuler, transcoder en discours de spécialité.

· Reformulation, transcodage, traduction… et généricités didactique, littéraire, textuelle…

· Discours rapporté et oralité ; comment gérer la reformulation linguistique et le transcodage sémiotique ?

· Discours rapporté et scripturalité (comment gérer le scriptural (et le sémiotique ?) ;

· De l'utilité didactique de l'oralisation et de la transcription, mais comment?

………


  • Nous recevons vos propositions de communication sous forme de résumés au courriel suivant : semiomed05@yahoo.fr
  • Les résumés ne doivent pas excéder une page, format A4, Times New Roman 12, ligne simple, marge 2.5 de chaque côté.

  • Les communications peuvent être présentées en français ou en arabe

Calendrier

Date limite de réception des résumés : 30 mars 2011

Date de notification d'acceptation : 30 avril 2011

Journées du colloque : 27 et 28 novembre 2011

Dernier délai de réception des communications écrites : 30 décembre 2011

  • Les communications seront soumises à une 2ème évaluation pour publication dans la revue du laboratoire. Elles ne devront pas excéder 20 pages, Times New Roman 12, ligne simple, marges 2.5 de chaque côté. Les références des citations devront être mentionnées après citation selon le modèle suivant : (J.-M. Adam, 1992, p.14), en rapport avec les références bibliographiques. Le non respect de ces normes entraînerait le rejet de la publication de la communication.
  • Le laboratoire prendra en charge l'hébergement et la restauration des intervenants durant la tenue du colloque.

Comité scientifique :



Comité d'organisation :

· Djamel Kadik

· Fatiha Abudura-Boulafrad

· M'Barek Triki

· Mohamed Oulddali

· Djelloul Haboul

· Sahraoui Lafrid

· Messaoud Nahilia

· Ludmia Yagoub

· Oum El Kheir Gada

· Nabila Kermezli

· Mohamed Rafik Benaouda

· Djaouida Chadli

· Kamel Guettas

· Khaled Alserradj

· Mohamed Seghir Mohamed

· Mustapha Boudjemala